Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пока не слишком много, – ответил Дрейк. – Но сведенийприбавится, когда ребята из моего агентства в Сиэтле получат указания.
– При чем здесь Сиэтл? – удивился Мейсон.
– Она работала в дансинг-холле.
– В Сиэтле?
– Нет, на Клондайке.
– В какое время? – спросил Мейсон.
– В 1906–1907 годах. Ты когда-нибудь слышал о дансинг-холле«М энд Н» в Доусоне, Перри?
– Что-то припоминаю.
– Там было два дансинг-холла: «М энд Н» и «Флора Дора», –пояснил Дрейк. – Эмили Миликант работала в первом.
– Так, – задумался адвокат. – Это уже кое-что. ЛичностьЭмили Миликант становится более понятной. Может быть, они знакомы с Лидсом ещепо Клондайку? Пусть твои люди покопаются, Пол, и посмотрим, что им удастсявыяснить.
– Хорошо, – согласился Дрейк. – А как это ты прожег ковер,Перри?
– Дело рук Деллы, – вздохнул Мейсон. – Она подожгла. Можетбыть, она тебе об этом и расскажет, если ты ее хорошенько попросишь.
Дрейк вскочил с места:
– Черт возьми, Перри, не пытайся вызвать у меня любопытство,оно отсутствует. Я не буду заниматься этим чертовым ковром, если ты мне за этоне заплатишь.
– Так как насчет Эмили Миликант? – улыбнулся Мейсон.
– Как долго мне следует за ней следить, Перри?
– До тех пор, пока она не выведет тебя на Конвэя.
– Хорошо. Я… – начал было Дрейк, но замолчал, потому чтодверь в приемную открылась, и на пороге появилась Делла Стрит с вымытымистаканами в руках.
– Только что пришла Эмили Миликант, – сообщила секретарша.
– Ты ей сказала, что разыскивала ее? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответила Делла Стрит.
– Молодец. Что ей надо?
– Ее интересует, узнали ли мы что-нибудь новое.
– Скажи, что я приму ее. Только пусть подождет минуточку.
Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительнопроизнес:
– Похоже, я чуть-чуть опоздал…
Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.
– Ладно, прячь их в ящик, Перри, – улыбнулся Дрейк. – Я жезнаю, где ты все это держишь – в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту ябыл детектив, если бы не знал этого…
– Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за ЭмилиМиликант, когда она выйдет отсюда? – перебил его Мейсон.
– Конечно.
– Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
– Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, – ответилДрейк, – но подробностей я не знаю.
– И что же с ним случилось? Они развелись?
– Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
– Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Япредупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит поделу Лидса. Алло! – сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорилаФиллис Лидс:
– Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехалисюда, то увидели, что все тут перевернуто.
– Во всем доме?
– Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны пополу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф.Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя инаписал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина,приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе счеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором былосказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае онзакроет счет в этом банке.
– Эта женщина сообщила свое имя? – быстро спросил Мейсон.
– Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и быланемногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дядиОлдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по немуденьги, но угроза в письме его напугала.
– Хотелось бы увидеть этот чек, – попросил Мейсон.
– Я уже позаботилась об этом, – ответила Филлис, – и даласоответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам вконтору буквально с минуты на минуту.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Как вы себя чувствуете? Выочень нервничаете?
– Не очень! – вздохнула Филлис. – Полагаю, что, будучи насвободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все оченьнепонятно.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
Филлис ответила:
– То, что происходит с дядей Олденом.
– Не беспокойтесь, – успокоил Мейсон, – ваш дядя найдется.Каким числом подписан чек?
– Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит ссобой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
– Поставьте меня в известность, если выяснится ещечто-нибудь, – попросил Мейсон.
– А у вас есть что-нибудь новое? – в свою очередьпоинтересовалась Филлис Лидс.
– Ничего значительного, – вздохнул адвокат.
– Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
– Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вамженщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
– Нет, – ответила Филлис. – Зачем это?
– Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, чтокто-то обыскивал дом.
– У меня все в порядке, – заверила его Филлис Лидс. – Ноесли мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую – в таком состоянии япросто пристрелю его.
– Очень хорошо! – одобрил Мейсон. – Держите тоже меня вкурсе. До свидания.
Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговораПолу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
– По идее мы должны были бы работать на Олдена Лидса, –произнес детектив. – Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровнымсчетом ничем не помогаем.
– Возможно, – не стал возражать Мейсон.
– Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мыпродвинулись в расследовании.
– Наверное, он в курсе всего, – предположил Мейсон. – Лидсвообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однакоон не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надособрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твоиребята в Сиэтле поторапливаются.