Книга Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Похоже, так оно и было, – сухо заметил Кэмпбелл, – онаполучила его вполне достаточно.
– Нас интересует, что произошло потом, – сказал Мейсон. – Чтовам известно об этом?
– Тогда я должен переадресовать вас к кассиру. Я ужедежурил, когда она рассчитывалась. Я видел, как она отъезжала, и подумал, непокидает ли она отель насовсем, но отбросил эту мысль, так как прочел врегистрационной карточке, что пожилая дама собирается пробыть в отеле ещенекоторое время.
– При ней были чемоданы? – спросил Мейсон.
– Да, багаж был при ней.
Портье обратился к помощнику управляющего, который, в своюочередь, связался с кассиром. Благодаря ему выяснили, что мисс Корнингдействительно выехала из отеля чуть позже пяти часов.
Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвокатавложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
– Женщина в инвалидном кресле и темных очках, – началМейсон, – покинула отель где-то около пяти часов и…
– Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
– Она уехала в такси или в частной машине?
– В такси.
– Вы знаете шофера?
– К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю еголицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и егомашина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Ядумаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, покашвейцар не указал на одну из них:
– Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них.
– В чем дело? – спросил он, опуская боковое стекло.
Мейсон объяснил:
– Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, котораяоколо пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
– Точно, – сказал шофер, – я подбросил ее до вокзала.
– А потом?
– Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняланосильщика.
– Она собиралась сесть на поезд?
– Похоже, да.
– Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, – промолвилМейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель.
Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагомприблизился к адвокату.
– Послушайте, Мейсон, – сказал он. – Вам не приходит вголову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальныеи крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
– Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? – спросилМейсон.
– Около девяноста процентов.
Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
– Вот вам и ответ на ваш вопрос.
– Нет, погодите, – петушился Кэмпбелл, – это не ответ,нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
– Почему же?
– Потому что я отвечаю за документы.
– Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несетеответственность за их сохранность?
– Перед акционерами.
– Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акцийнаходится в руках мисс Амелии Корнинг?
– О черт! – прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках,быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
– Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежимвсякой огласки.
– Сделайте все, что в ваших силах, – попросил тот. – Знаете,такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отельвесьма консервативен, поэтому…
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Мы приложим все усилия, чтобысотрудничать с вами, а вы… – Мейсон прервал начатую фразу.
Гостиничный детектив усмехнулся:
– Конечно, конечно. Мы тоже рады с вами сотрудничать, мистерМейсон. Я всегда к вашим услугам, стоит вам только позвонить. Мое имя Бэйли.Колтон Бэйли. Просто спросите обо мне, и я сделаю все, что в моих силах.
Мейсон поблагодарил его и предложил обеим молодым женщинамзакончить прерванную трапезу. Они вновь направились в «Канделябр».
– О, тысяча извинений, – сказала Сью. – Мне казалось, что выуже закончили обед.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон, – но мне не хотелось,чтобы детектив знал, куда мы пойдем.
– А куда мы пойдем?
– В мою контору, – отметил Мейсон. – Мы пустим по следуАмелии Корнинг Пола Дрейка и постараемся добраться до нее раньше, чем этоудастся Эндикотту Кэмпбеллу. Когда он покинул нас, у меня создалосьвпечатление, что он намеревается немножко поиграть в сыщика-любителя. Если я неошибаюсь, он сейчас на пути к вокзалу, а там попытается порасспроситьносильщиков.
– Разве вы не боитесь, что в таком случае он обойдет нас наповороте? – спросила Сьюзен.
– Пожалуй, нет, – ответил Мейсон. – Для подобного родарасследований существуют различные методы. У нас в конторе есть железнодорожноерасписание. Мы можем точно установить, какие поезда отправлялись в это время.Пол Дрейк пошлет на задание парочку профессионалов, и мы скоро узнаем, какиеименно билеты были проданы. Возможно, Кэмпбелл выяснит раньше нас, что делаламисс Корнинг, добравшись до вокзала, но держу пари, что мы узнаем, где онасейчас находится, раньше Эндикотта Кэмпбелла. Конечно, это в том случае, если унего не хватит ума нанять профессиональных детективов.
– А что мы будем делать дальше?
– А дальше, – сказал Мейсон, – мы будем ждать в нашейконторе, пока не получим нужных сведений. Ведь почти слепая женщина винвалидном кресле не может просто раствориться в воздухе.
Адвокат вывел машину со стоянки у кафе и привез женщин всвою контору. Делла Стрит, позвонив Дрейку, попросила его прийти к ним.
Немного погодя послышался условный стук в дверь, и Деллавпустила детектива.
– Пол, это – Сьюзен Фишер, – сказал Мейсон. – Она секретарьв «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани». Компания практическиполностью принадлежит Амелии Корнинг – богатой женщине, живущей в ЮжнойАмерике.
Мисс Корнинг около пятидесяти пяти лет, она почти слепая,носит сильные очки с темно-синими стеклами и вынуждена, кажется из-за артрита,проводить большую часть жизни в инвалидном кресле. Она остановилась в отеле«Артениум», но сегодня же выехала оттуда около пяти часов вечера и отправиласьна такси до вокзала.