Книга Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон задержался на несколько секунд, наблюдая заудаляющимся Кэмпбеллом.
– Он отправился за здешним детективом? – спросила его ДеллаСтрит.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Но, скорее всего, сначала онпозвонит по внутреннему телефону мисс Корнинг и попросит ее не принимать нас.
– Я уверена, что меня она примет, – сказала Сьюзен. – Онамилая, и я ей понравилась. Ему, во всяком случае, она уже не доверяет.
– Что ж, посмотрим, как все повернется. Идемте, – предложилМейсон.
Они вошли в один из лифтов, поднялись на двадцать первыйэтаж, и Сью привела их к президентскому номеру.
Мейсон нажал на кнопку звонка. Они услышали за дверьюпереливы колокольчика, но одновременно из глубины номера донеслись настойчивыетелефонные звонки.
Мейсон позвонил еще раз, затем постучал. Нахмурившись, онсказал:
– Она назначила Кэмпбеллу на двадцать сорок пять, миссФишер?
– Да, с точностью до минуты.
Мейсон посмотрел на часы.
– Сейчас уже без двенадцати девять.
– Мы пришли точно в срок, – сказала Делла Стрит.
– С нее станется подождать ровно тридцать секунд с часами вруках, а потом уйти из номера, – предположила Сьюзен Фишер.
– Но ведь она прикована к инвалидному креслу?
– Да, она может пройти шага два, но при этом опираться начто-нибудь. Практически она почти всегда в кресле.
Мейсон осматривался в коридоре, когда из кабины лифта вышелКэмпбелл в сопровождении неброско одетого, серьезно выглядевшего субъекта инаправился к президентскому номеру.
– Весьма смахивает на гостиничного детектива, – заметилМейсон.
– Я представляла себе гостиничного детектива совсем другим,– заметила Сьюзен.
– Так выглядят все они, – улыбнулся Мейсон.
– Как именно, мистер Мейсон?
– Непохожими на тех, какими представляют их себе люди, –ответил Мейсон и пошел навстречу детективу. – Кажется, в номере никто неотвечает, – обратился он к нему.
– А кто-нибудь должен ответить? – спросил тот.
– Мы так полагаем, – сказал Мейсон.
Человек покачал головой:
– Гостья выехала из этого номера чуть позднее пяти часоввечера.
– Что? – воскликнула Сьюзен.
– Я как раз собрался проверить эту информацию, – сказалгостиничный детектив. – По нашим книгам номер проходит как свободный. Счет былоплачен наличными, и женщина, которая в нем поселилась, вскоре выехала.
Детектив извлек из кармана ключ и сказал:
– Мне хочется, чтобы присутствующие здесь приняли вовнимание, что я вхожу не в номер, числящийся у нас как занятый. Этот номерсвободен. Я зайду туда только для того, чтобы проверить, как его прибралигорничные и есть ли там мыло, свежие полотенца и чистое постельное белье.
Детектив щелкнул замком, широко раскрыл дверь и поклонилсяДелле Стрит:
– Дамы проходят первыми.
Делла и Сьюзен Фишер вошли внутрь вместе с ЭндикоттомКэмпбеллом, Мейсон и детектив замыкали группу.
Это было просторное помещение с телевизором, холодильником инебольшим баром с застекленной полкой для бутылок и стаканов, миксерами иморозильником для льда. Номер состоял из двух спален, двух ванных комнат ипросторной гостиной.
Сейчас номер был не просто пуст – он отличался тойобразцовой чистотой и порядком, какие присущи в дорогих гостиницах толькосовершенно свободным номерам.
– Так я и думал, – заметил детектив.
Кэмпбелл не удовлетворился этим замечанием. Он шнырялповсюду: заглянул в ванные комнаты, проверил некоторые из углов, осмотрелнетронутые полотенца, глянул даже под кровать.
Внезапно он повернулся к Сьюзен Фишер:
– Откуда нам знать, что мисс Корнинг вообще была здесь?
Мейсон поймал взгляд Сьюзен и сделал ей знак молчать.
– Мы можем заглянуть в регистрационную книгу, – предложилон.
– Именно это мы сейчас и сделаем, – ответил ЭндикоттКэмпбелл.
– Поскольку мы начали как бы общее расследование, нам лучшепродолжать его в том же направлении, – предложил Мейсон.
– Прошу вас, не нужно, – запротестовал детектив. – Мы должныизбегать всего, что привлекло бы к отелю внимание общественности и прессы.
– Разумеется, – сказал Мейсон. – Все, что нам требуется, –это установить некоторые факты, чтобы не привлекать ничьего постороннеговнимания.
Детектив прищурился:
– Откуда вы знаете, что и этих фактов не достаточно, чтобыоказаться втянутыми в какие-нибудь неприятности?
– Конечно, я этого не знаю, – добродушно сказал Мейсон, – ноя заранее предполагаю, что вам нечего скрывать и что равным образом нам тоженечего скрывать. Я убежден, что мистеру Кэмпбеллу также нечего скрывать.
– Мне это не нравится. Я возражаю против подобных намеков, –сказал Кэмпбелл.
– Каких намеков? – спросил Мейсон.
– Что мне есть что скрывать.
– Я ведь ясно сказал, что вам нечего скрывать.
– Ладно, я не собираюсь с вами спорить. Давайте спустимсявниз и посмотрим, что скажут записи.
Они покинули номер и спустились в холл, где сразу прошли кстолу регистрации. Детектив объяснил портье ситуацию.
Человек за столом держался настороженно, тщательно выбираявыражения:
– Сегодня утром была не моя смена. Но я знаю, что к намприбыла гостья в инвалидном кресле в сопровождении молодой дамы, которая попросьбе прибывшей расписалась за нее в регистрационной карточке. Ей былпредоставлен номер, хотя он был заказан только на понедельник. Я говорил склерком, дежурившим утром; он сказал мне, что на вопрос о времени пребывания унас гостья ответила, что предполагает пробыть здесь от двух до трех недель. Сопровождавшаяее молодая дама заполнила регистрационную карточку.
– Это была я, – сказала Сьюзен Фишер, – она попросила менясделать это, так как сидела в своем инвалидном кресле.
– Разве это не серьезное нарушение правил? – спросилКэмпбелл служащего.
– Это не совсем обычно, – сознался портье, – но непротиворечит правилам, поскольку мисс Корнинг весьма известная личность,намеревавшаяся остановиться в отеле на довольно длительный срок. Насколько язнаю от утреннего дежурного, в холле было довольно людно, накопилось многобагажа, и женщина в инвалидном кресле, конечно, заслуживала некоторогоснисхождения.