Книга Кольцо принца Файсала - Бьярне Ройтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О боже, – простонал Булль, – теперь наш дьявол решил отправиться в монастырь.
– Она сказала, что Том Коллинз – неиспорченный. Посмотрите на меня, Булль. Потому что я такой и есть. Неиспорченный! И когда три недели назад мы стояли на палубе и бросали в море один труп за другим, я понял, что мы с вами слеплены из одного теста.
– Ты слишком высокого о себе мнения. И не смей равнять меня с каким-то тестом!
– В вас есть подлинное величие, Булль.
Капитан хлопнул рукой по столу.
– Ну хватит! Теперь он вздумал смеяться надо мной! – крикнул он. – Да знаешь ли ты, с кем ты разговариваешь, мальчишка?! В моем кильватере лежит целая армада потопленных кораблей, и мое имя знают в семи государствах. Найдется немало губернаторов, которые охотно отдадут свою правую руку на отсечение, лишь бы войти в историю тем, что они повесили самого Чарльза Уинстона Булля. Так что заканчивай свою болтовню и лучше расскажи что-нибудь поинтереснее.
– Другими словами, вы прогнили насквозь? Вы это хотите сказать, капитан?
– Не зли меня!
Том упрямо стиснул зубы.
– Позвольте рассказать вам об одном кольце, мистер Булль. Не о золотом и не украшенном драгоценными каменьями, а о сером и невзрачном колечке. Том самом, что сейчас надето на руке у Бото, но которое еще не так давно сидело у него в глотке, крепко вшитое туда кривой рыбацкой иглой. Для меня в качестве доказательства достаточно этого кольца. Оно свидетельствует о его королевском происхождении.
Булль фыркнул Тому прямо в лицо.
– Ты еще скажи, что он папа римский.
Том улыбнулся.
Стишок развеселил Булля, и он милостиво позволил Тому продолжать.
– Я хочу отдать вам выкуп за этого мальчишку, – сказал Том. – Половину его, если быть точным.
– В обмен на что?
– На этот корабль.
Том хлопнул в ладоши и с воодушевлением взглянул на капитана.
– Заберите его, Булль! Высадите пассажиров на Сан-Мигеле, мы достаточно на них насмотрелись. А начнут возмущаться, дадим им бортовой залп! Покажем им, кто вы на самом деле! Великий, гордый, непобедимый капитан Ч. У. Булль! Герой всех мальчишек и кошмар всех матерей. Заберите это судно, поставьте паруса и поверните штурвал. И мы идем прямым курсом на острова Зеленого Мыса, где наше золото ждет нас, чтобы мы его забрали. Я гарантирую, нет, я клянусь вам могилой своей матери. Вы никогда об этом не пожалеете.
В каюте стало тихо.
Булль достал еще одну сигару и принялся ее жевать.
Том выдержал паузу.
– О чем вы мечтали, будучи ребенком, капитан Булль?
Глаза Булля просияли.
– О том, чтобы стать пиратом, – сказал он.
– Вы мечтали о золоте, капитан. Океане золота.
– Как он может знать, о чем мечтал маленький мерзавец Чарли из Бристоля? Я хотел захватывать суда и драться до последнего человека. Стать капитаном своего собственного брига, хозяином своей жизни. Булль был рожден не для того, чтобы работать как каторжный.
– Вот именно, Булль, вот именно. Вы прошли весь путь и добились почти всего. Осталась лишь самая малость.
– Думаешь, я идиот? Думаешь, я не слышу, как ложь срывается с твоего хитрого языка?
– Заберите судно, Булль. Заберите его и ту награду, что ожидает вас на островах Зеленого Мыса.
– Мы отправимся в Баию, и точка.
– Тогда я сделаю это сам, – прошептал Том.
– Только через мой труп, – прорычал Булль.
Том развернул карту.
– Этого нельзя исключить, – пробормотал Том.
– Не так быстро, мой рыжий друг.
Булль стоял перед ним с пистолетом в руке. Его сигара ходуном ходила туда-сюда между черных зубов.
Том поднял голову.
– Ну вы даете, мистер Булль. Неужто вы застрелите безоружного мальчика?
– Я видел, что этот мальчик сделал с Индиго Муном. На первый взгляд он горяч и вспыльчив, но в глубине души холодный, как сельдевая акула. Возможно, пришло время подыскать неиспорченному Тому Коллинзу местечко получше. За дверями и замками.
– Моя сестра живьем сдерет с вас шкуру, Булль.
– Из нее получится прекрасное украшение на нос корабля, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– А я-то думал, что мы с вами друзья. Думал, будем вместе и в горе, и в радости. Как-никак, это я разлучил вас с миссис Браун.
– Всё! – взревел капитан.
– Что – всё, Булль?
– Я хочу получить всё, а не половину. Почести, так и быть, пусть возносят рыжему, но все золото достанется Буллю. Иначе этот малыш Бото никогда не увидит островов Зеленого Мыса, или я больше не Чарльз Уинстон Булль.
Том выпрямился.
– Капитан Булль, – сказал он. – Вы знаете, я человек слова. Весь выкуп будет ваш.
– Ты человек слова?
– Черт возьми, тогда считайте, что это слово конокрада, если вам это больше по душе.
Булль наклонился вперед и понизил голос:
– А можно получить гарантии в письменном виде, ты, апостол Люцифера?
– Разумеется, я совсем забыл, что вы теперь умеете читать.
Минуту спустя документ был готов. Булль капнул на него горячего сургуча, на котором оттиснул свою большую печать с инициалами ЧУБ.
Том протянул руку. Капитан пожал ее.
– На острова Зеленого Мыса, – сказал Том.
– На острова Зеленого Мыса, – пробурчал Булль.
Серп месяца низко висит над островом Сан-Мигель.
Ветер в пальмах напевает мелодию о каком-то далеком море. На песке лежат спелые кокосы, пушистые, как кожа новорожденного младенца.
На фоне месяца – силуэт птицы, похожей на росчерк пера, из джунглей доносится чей-то пронзительный трубный вопль. И снова все тихо, безмолвие укутывает домики с плоскими крышами, стоящие вдоль сонного берега.
На берегу виднеются семь шлюпок, которые доставили сюда пассажиров с галеона, дав им тем самым возможность вновь почувствовать под ногами твердую землю. Теперь португальцы спокойно спят на большом постоялом дворе.
Люди легли почивать с мыслью о том, что уже завтра судно возьмет курс на материк. Как и было запланировано.
И как капитан Булль договорился со своими пассажирами.
Но в эти поздние ночные часы пять пар черных и одна пара белых рук трудятся у кабестана, медленно, но уверенно вытягивая из воды якорь.