Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс

354
0
Читать книгу Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 ... 133
Перейти на страницу:

Феджин направился к себе домой, погруженный в глубокиеразмышления. У него медленно и постепенно зарождалось подозрение — не толькоиз-за сегодняшней сцены, хотя она и служила тому подтверждением, —подозрение, что Нэнси, измученная грубостью взломщика, решила завести себенового дружка. Перемена в ее обращении, частые отлучки из дому, некотороеравнодушие к интересам шайки, которой она когда-то была так предана, и вдовершение — ее неудержимое желание уйти в тот вечер в определенный час — всеэто делало правдоподобным его догадку и превращало ее, по крайней мере длянего, чуть ли не в уверенность. Предмет этой новой любви не был одним из егоподручных. Он мог оказаться ценным приобретением с такой помощницей, как Нэнси,и его следовало (так рассуждал Феджин) привлечь без промедления.

Нельзя было терять из виду и другой цели, еще болеепреступной. Сайксу слишком многое было известно, а его грубое издевательствораздражало Феджина ничуть не меньше оттого, что он это скрывал. Девушка должнапрекрасно знать, что, если она его бросит, ей никогда не защитить себя от егоярости, и эта ярость несомненно обрушится на предмет ее нового увлечения, а этоприведет к увечью, может быть и к смерти. «Стоит подговорить ее, —размышлял Феджин, — и весьма вероятно, что она согласится его отравить.Для этого женщины проделывали вещи и похуже. Исчезнет опасный негодяй, человек,которого я ненавижу, его место займет другой, а мое влияние на девушку,подкрепленное тем, что ее преступление мне известно, окажется безграничным».

Эти соображения промелькнули в голове Феджина за короткоевремя, пока он сидел в комнате грабителя, и, всецело занятый ими, он затемвоспользовался представившимся случаем испытать девушку с помощью туманныхнамеков, брошенных при прощании. Она не удивилась, но притворилась, будто ейнепонятен смысл его слов. Девушка все поняла. Об этом говорил при прощании еевзгляд. Но, может быть, она отшатнется от предложения лишить Сайкса жизни, аэто была одна из главных целей, о которой надо было помнить. «Как усилить моевлияние на нее? — думал Феджин, плетясь домой. — Как мне добитьсябольшей власти?»

Такие люди умеют изыскивать средства. Скажем, не вырывая унее признания, он, Феджин, примется выслеживать, откроет предмет ее новойпривязанности и, если она отвергнет его замысел, пригрозит рассказать обо всемСайксу (которого она не на шутку боялась), — разве не обеспечит он себе еесогласия?

— Я этого добьюсь, — прошептал Феджин. —Тогда она не посмеет мне отказать. Ни за что, ни за что не посмеет. Я всеобдумал. Средства под рукой и будут пущены в ход. Я еще до тебя доберусь!

Он бросил мрачный взгляд назад, сделал угрожающий жест,глядя в ту сторону, где оставил негодяя, более храброго, чем он сам, и пошелсвоей дорогой, теребя и туго закручивая костлявыми пальцами складки рваногоплаща, словно руки его сокрушали ненавистного врага.

Глава 45

Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение

На следующее утро старик встал рано и с нетерпением ждалприхода своего нового сообщника, который с большим опозданием явился, наконец,и с жадностью набросился на завтрак.

— Болтер, — сказал Феджин, придвигая стул иусаживаясь против Мориса Болтера.

— Ну вот, я здесь, — отозвался Ноэ. — Чтослучилось? Не просите меня ни о чем, пока я не покончу с едой. Вот что у васздесь плохо: никогда не хватает времени спокойно поесть.

— Разве вы не можете разговаривать и естьодновременно? — спросил Феджин, от всей души проклиная прожорливостьсвоего любезного молодого друга.

— Ну что же, разговаривать я могу. У меня дело идетлучше, когда я разговариваю, — сказал Ноэ, отрезая чудовищный ломотьхлеба. — Где Шарлотт?

— Ушла, — ответил Феджин. — Я ее отослалутром с другой молодой женщиной, потому что хотел остаться с вами наедине.

— О! — сказал Ноэ. — Жаль, что вы неприказали ей сначала приготовить гренки с маслом. Ну ладно. Говорите. Вы мне непомешаете.

В самом деле, не было, казалось, большой опасности помешатьему чем бы то ни было, так как он уселся за стол с твердым намерениемпотрудиться на славу.

— Вчера вы хорошо поработали, мой милый, — сказалФеджин. — Превосходно. В первый же день шесть шиллингов девять с половинойпенсов. Вы сколотите себе состояние на облапошивании птенцов.

— Не забудьте прибавить к этому три пинтовые кружки икувшин для молока, — сказал мистер Болтер.

— Да, да, мой милый. Что касается до кружек — это былоздорово сделано, а кувшин — завидная работа.

— Мне кажется, очень неплохо для начинающего, —самодовольно заметил мистер Болтер. — Кружки я снял с изгороди, а кувшинстоял сам по себе у входа в трактир. Я подумал, как бы он не заржавел от дождяили, знаете ли, не схватил простуду. А? Ха-ха-ха!

Феджин сделал вид, будто смеется от души, а мистер Болтер,нахохотавшись вдосталь, проглотил один за другим несколько больших кусков и,покончив с первым ломтем хлеба с маслом, принялся за второй.

— Мне нужно, Болтер, — сказал Феджин, нагнувшисьнад столом, — чтобы вы, мой милый, исполнили для меня одну работу,требующую величайшего старания и осмотрительности.

— Послушайте, — сказал Болтер, — не вздумайтетолкать меня на опасное дело или опять посылать в ваше полицейское управление.Это мне вовсе не подходит, и я вам так прямо и говорю.

— Никакой опасности в этом нет, ни малейшей, —сказал еврей, — нужно только проследить за одной женщиной.

— За старухой? — спросил мистер Болтер.

— За молодой, — ответил еврей.

— С этим делом я прекрасно могу справиться, —сказал Болтер. — В школе я был ловким доносчиком. А зачем мне еевыслеживать? Уж не для того ли, чтобы…

— Делать ничего не нужно, только сообщите мне, куда онаходит, с кем встречается и, если возможно, что говорит; запомнить улицу — еслиэто улица, или дом — если это дом, и принести мне все сведения, какиераздобудете.

— Сколько вы мне заплатите? — спросил Ноэ,поставив чашку и жадно всматриваясь в лицо своего хозяина.

— Фунт, если вы хорошо это обделаете, мой милый. Целыйфунт, — сказал Феджин, желая заинтересовать его выслеживанием. —Столько я никогда еще не давал за работу, которая не приносит никаких выгод.

— А кто она? — осведомился Ноэ.

— Одна из наших.

— Ах, бог ты мой! — воскликнул Ноэ, сморщивнос. — Вы, значит, ее подозреваете?

— Она нашла себе каких-то новых друзей, мой милый, а ядолжен знать, кто они, — ответил Феджин.

1 ... 109 110 111 ... 133
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Приключения Оливера Твиста - Чарльз Диккенс"