Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Гробница императора - Стив Берри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Гробница императора - Стив Берри

240
0
Читать книгу Гробница императора - Стив Берри полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 ... 118
Перейти на страницу:

– Это вы подожгли гробницу Цинь Ши-хуанди? – спросил Тан.

– Да, я. Чтобы помешать вам убить нас.

– И дать министру Линю возможность ускользнуть, – добавил Тан.

– Это не…

* * *

Бесшумно поднявшись по лестнице, Кассиопея оказалась в галерее второго яруса. Она двигалась пригнувшись, укрываясь за балюстрадой, ограждавшей галерею от зала. Заглянув за угол, Кассиопея убедилась в том, что там стоял, спиной к ней, человек в шерстяной рясе с заряженным арбалетом в руках.

Она осторожно сняла флисовую куртку Виктора.

Послышался голос Коттона.

Затем голос Тана.

«И дать министру Линю возможность ускользнуть».

«Это не…»

– Малоун!

Это был уже Виктор.

Сжимая в руке нож, Кассиопея крадучись двинулась вперед.

* * *

Карл Тан увидел Виктора, появившегося словно из ниоткуда. Интересно, как долго он уже находился в зале? Этот человек должен был погибнуть вместе с Малоуном и Витт.

Кто еще скрывается здесь?

* * *

Линь Йон увидел иностранца, того самого, который спас ему жизнь в гробнице Цинь Ши-хуанди.

Друг это или враг?

Решив, что это враг, Линь уже собирался подать тревожный возглас, но тут иностранец окликнул Малоуна по фамилии.

* * *

Коттон стремительно обернулся.

Виктор бросился к нему, сбил его с ног и повалил на пол.

Выронив пистолет, Малоун схватил противника за горло, обрушив на него град ударов кулаком.

– Где она? – в ярости крикнул он.

Виктор высвободился, и его взгляд затянула безумная пелена.

– Ее унесло течением. Она погибла.

Размахнувшись, Малоун изо всех сил врезал ему, с удовлетворением услышав глухой удар кулака по кости.

Виктор отпрянул назад.

Между колоннами, выставленным оружием и жаровнями оставалось достаточно свободного пространства. Коттон рассудил, что меч ему сейчас очень пригодится. Словно прочтя его мысли, Виктор бросил взгляд на копья, размещенные за щитами и доспехами. Метнувшись вперед, он схватил бамбуковое древко, направив острие на Малоуна, не позволяя ему приблизиться.

Дыхание Коттона стало частым, порывистым; головокружение вернулось. Легкие горели, словно залитые раскаленной лавой.

От Виктора Томаса до сих пор были одни только неприятности. И вот теперь из-за него погибла Кассиопея.

– Что, имея копье, легко справиться с безоружным? – с издевкой спросил Малоун.

Бросив ему свое копье, Виктор тотчас же схватил другое.

* * *

Кассиопея слышала шум схватки. Ей нужно было вмешаться и остановить противников. А для этого сначала требовалось разобраться с лучником, к которому она подкрадывалась. Его внимание было приковано к поединку. Кассиопея прошла мимо зеркал во всю стену и двух стеклянных шкафов с бронзовыми, нефритовыми и фарфоровыми украшениями. Утреннее солнце пробивалось сквозь отверстия в виде ракушек, которыми на всем протяжении была прорезана наружная стена галереи. Кассиопея крепко стиснула рукоятку ножа, но затем ее осенила новая мысль. Справа от нее в нише в стене были выставлены маленькие фигурки. Человеческие тела с головами животных, скрестившие руки на груди. В высоту сантиметров тридцать. Шагнув к нише, Кассиопея убрала нож в карман и схватила одну фигурку.

С собачьей мордой, тяжелую, на толстой круглой подставке.

Замечательно.

Кассиопея направилась прямиком к своей жертве. Точный удар по затылку – и монах рухнул на мраморный пол. После того как он упал, Кассиопея избавила его от арбалета. Потом у бедняги будет болеть голова, но все же это лучше, чем получить нож в спину.

Кассиопея осторожно выглянула вниз.

Виктор и Коттон стояли посреди зала, с копьями в руках. Линь по-прежнему держал меч у горла Пау. Похоже, никто не заметил то, что произошло на втором ярусе. Осмотрев галерею, где она находилась, Кассиопея больше никого не увидела.

Она была здесь совершенно одна, вооруженная, готовая к действию.

* * *

Карл Тан приказал одному из братьев занять место в галерее второго яруса с арбалетом наготове. Он должен был стоять слева, на полпути к главному входу. Еще двое братьев ждали в галерее первого яруса, там, где их не мог видеть Линь.

Пока в центре зала продолжалась схватка, Тан украдкой взглянул вправо и увидел двух братьев.

Он чуть покачал головой, показывая:

«Не сейчас. Но скоро».

* * *

Малоун не отрывал взгляда от Виктора.

В ответ на него с искривленного в отвратительной усмешке лица смотрели черные зрачки, горящие раскаленными углями.

– Знаешь, сколько уже раз я мог тебя убить? – спросил Виктор.

Малоун его не слушал. Тошнотворными волнами его захлестнули воспоминания. У него перед глазами стоял образ Кассиопеи с лицом, обернутым мокрым полотенцем. Он снова и снова видел, как она срывается в горную реку. И еще был Виктор. Он издевался над ним с экрана видеомонитора, с противоположного склона ущелья. Вот кто во всем виноват.

Малоун сделал выпад.

Виктор отразил удар, отбив копье в сторону вниз, после чего постаравшись его выхватить.

Малоун держал древко крепко.

Лоб Виктора покрылся по́том. Малоуну также было жарко от огня, горевшего меньше чем в тридцати шагах от него. Решив, что жаровни могут предоставить выгодный шанс, он попятился назад, фехтуя с Виктором, увлекая его за собой. Жаровни стояли на треногих железных подставках на высоте около четырех футов над полом.

Неустойчивые как раз настолько, насколько нужно.

Виктор надвигался, следуя за отступающим Малоуном.

* * *

Линь Йон прижимал лезвие к горлу Пау. Старик не сопротивлялся, однако Линя больше беспокоили два брата, хотя и безоружные.

Он внимательно следил за ними.

– Вам обоим нужно поучиться у них мужеству, – заметил Пау.

Похоже, его насмешка задела Тана.

– Не знал, что мне недостает мужества.

– Разве я говорил тебе убивать Цзинь Чжао? – спросил Пау. – Он был блестящим геохимиком. Любящий муж и дедушка. Совершенно безобидный человек. Ты его арестовал, затем избил так, что тот провалился в кому. После чего ложно обвинил и, наконец, расстрелял, когда он лежал без сознания на больничной койке. Разве для этого требуется мужество?

Тан не смог скрыть, как больно его поразил этот упрек.

– А когда ты посадил крыс Соколову на грудь и наблюдал за его мучениями, разве это было мужество? Когда ты уничтожил библиотеку Цинь Ши-хуанди, много мужества тебе потребовалось?

1 ... 109 110 111 ... 118
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Гробница императора - Стив Берри"