Книга Великая сила любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это было то, что нужно, и маркиз со своим спутником приготовились к отъезду.
Было около трех часов дня, до монастыря было рукой подать. Вскоре они подъехали к самым стенам.
Маркиз обнаружил, что единственным входом служили ворота, через которые они въезжали в первый раз.
Ровно в четыре они подъехали к узкой тропинке, ведущей к тому месту, где рос дуб, по которому сможет, как утверждала сестра Марта, взобраться Ция.
Маркиз пересел на козлы. Он с удивлением обнаружил, что почти молится о том, чтобы сестре Марте удалось убедить Цию: ее ждут, и о том, чтобы Ции удалось улизнуть от отца Протеуса и перелезть через стену.
Он готов был поклясться, что слышит голоса по ту сторону стены.
Вдруг листва зашевелилась, и над стеной показалась девушка.
Маркиз скомандовал:
— Быстрее, Винтон. Помогите ей спуститься.
Винтон быстро спрыгнул со своего места и подбежал к стене.
Девушка уже перекинула ноги через монастырскую стену и изогнулась для прыжка. В этот момент маркиз подумал про себя, что она такая же легкая и гибкая, как и ее отец.
Винтон помогал ей спуститься, придерживая за локти.
В ту же секунду за стенами из сада раздались крики.
— Быстрее! — скомандовал маркиз.
Ция мгновенно оказалась рядом с экипажем. Винтон помог ей взобраться и сам запрыгнул следом.
— Они.., видели меня! — задыхаясь, произнесла девушка.
— Я слышал! — ухмыльнувшись, ответил маркиз. — Держитесь крепче! Чем быстрее мы уберемся отсюда, тем лучше!
Он щелкнул кнутом, и экипаж тронулся.
Им нужно было проехать вдоль целого пролета стены, чтобы добраться до южной стороны монастыря.
Отец Протеус выбежал на середину дороги, размахивая руками, из ворот ему на подмогу спешили еще четверо мужчин.
Маркиз не собирался останавливаться. Не сбавляя скорости, он направил лошадей прямо на отца Протеуса. Тот сообразил, что происходит, только в последнюю минуту. Он попытался было отскочить в сторону, но не успел: его задело колесом.
В этот момент Винтон выстрелил несколько раз поверх голов мужчин, пытавшихся на ходу запрыгнуть в экипаж.
Нападавшие инстинктивно пригнулись, а экипаж пролетел мимо на полной скорости, оставляя после себя лишь клубы пыли.
Прошло несколько минут, прежде чем взволнованный голос произнес:
— Вы спасли меня!.. Вы меня спасли!.. О, как это благородно с вашей стороны!
Пока экипаж не отъехал на приличное расстояние от монастыря, никто не промолвил ни слова.
Затем, убедившись, что их никто не преследует, маркиз обернулся и посмотрел на Цию.
Он увидел огромные синие глаза на прелестном, тонком лице. Маркиз отметил про себя, что она очаровательна. Затем "решил, что «очаровательна» не то слово, скорее прелестна.
Эта девушка, без сомнения, была дочерью полковника Лэнгли, именно такой он ее себе и представлял.
— Я уверен, что вы и есть дочь полковника Лэнгли, — обратился он к Ции с улыбкой.
Она рассмеялась:
— Не представляю, как вы могли догадаться, что сестра Марта не та, за кого себя выдает!
— Это было нетрудно, — ответил маркиз. — Просто я не мог поверить в то, что такой привлекательный человек, как полковник Лэнгли, мог иметь дочь с такой несимпатичной наружностью.
— Вы меня спасли! — воскликнула Ция. — Как мне благодарить вас!
— Мы позже об этом поговорим, — ответил маркиз. — Сейчас чем быстрее мы уедем отсюда, Тем лучше.
Несколько миль они проехали молча.
Ция первой нарушила молчание:
— Сестра Марта говорила, что вы обещали позаботиться о ней. Теперь, если все раскроется и отец Протеус выгонит ее из монастыря, ей совершенно некуда будет пойти!
— Мы сделаем все возможное, чтобы помочь ей, и как можно быстрее, — ответил маркиз. — А вы должны рассказать мне, как вы попали в такую историю.
Она молчала, и маркизу показалось, что слова его прозвучали грубовато. Чтобы исправить впечатление, он быстро добавил:
— Давай! — только сначала доберемся до моей яхты, где вы будете в полной безопасное! и.
— Вы приплыли на собственной яхте? — взволнованно спросила Ция.
— Я думал, отец Протеус все вам рассказал.
— Он мне ничего не рассказывал, — ответила Ция. — Меня заперли в спальне, не объясняя ни слова. Я не знала, что происходит.
В том месте, где они проезжали, дорога была узкой, так что маркизу пришлось править лошадьми осторожнее, чтобы не задеть попадающиеся навстречу экипажи.
Он решил, что задаст все интересующие его вопросы позже.
Он вздохнул с облегчением только тогда, когда увидел белоснежный «Единорог», покачивающийся на волнах возле причала.
Теперь они были вне опасности.
Маркиз остановил экипаж, отдал поводья подбежавшему слуге и обошел лошадей, чтобы помочь Ции выбраться.
Но она сама с поразительной легкостью выпрыгнула из экипажа.
Теперь маркиз мог разглядеть ее гораздо лучше. Она была настоящей красавицей.
Правда, стоя на причале, девушка выглядела довольно необычно. Ее золотистые, блестящие волосы рассыпались по плечам, играя на солнце.
Сама она была одета в черную рясу, сшитую из грубой материи. К тому же она была босая, так как сбросила уродливые и бесформенные монашеские туфли, чтобы было удобнее карабкаться по дереву.
Как только все трое оказались на палубе, маркиз скомандовал ожидавшему распоряжений капитану:
— Выходите в море, капитан Блэкберн. Нам нужно добраться до Плимута как можно быстрее.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Маркиз проводил Цию в гостиную. Как только девушка услышала звук работающего мотора, она воскликнула:
— Я просто.., не могу в это поверить! Я была уверена, что никогда не выберусь оттуда. Единственное, что могло освободить меня, это.., смерть.
— Теперь все позади, — успокаивающе сказал маркиз. — Думаю, мы отпразднуем это событие бокалом шампанского.
— Отец.., всегда так делал после победы на скачках!.. — тихо сказала Ция.
Маркиз распорядился принести шампанское.
Яхта уже вышла в открытое море, когда слуга принес поднос.
Через иллюминатор Ция наблюдала, как за бортом бушуют волны.
— Теперь.., мне больше нечего.., бояться! — тихо, словно разговаривая сама с собой, сказала она.
— Присядьте, — сказал маркиз. — Выпейте шампанского и расскажите, что с вами произошло.