Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые

180
0
Читать книгу Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 24
Перейти на страницу:

Откусил кусок яблока и стал жевать.

— Теперь этого больше нет, Ульф. Морских чудовищ законом запрещено обижать. А все благодаря профессору Дальнодалю! Представь только, были времена, когда их убивали и ели. Их варили, отсекали им щупальца и вынимали мозги…

Ульф даже перестал жевать.

— Жуть! — вырвалось у него.

Великан наклонился к нему поближе.

— Люди их едва не уничтожили всех подчистую, — сказал он.

В это время Ульф заслышал шаги. Высунув голову из двери кормохранилища, он увидел желтый огонек.

— Это кто там? — спросил Орсон.

Через двор с фонарем в руках шел капитан Краб. Он заглянул в кормохранилище, потом ступил через порог.

— Славное местечко тут у вас, мистер Орсон, — сказал он.

Капитан повесил фонарь на гвоздь с внутренней стороны двери и вытащил из кармана флягу.

— Не возражаете насчет стаканчика на ночь?

Он вытащил зубами пробку, отпил глоток и улыбнулся.

— Хорошо пошла…

— Что пьете? — поинтересовался Орсон.

— Капитанский нектар. Нет ничего лучше, чем глотнуть капельку, прежде чем отправляться на боковую, — Моряк прислонился к бочке с яблоками и предложил Орсону, — Не хотите попробовать?

Великан осторожно принял фляжку двумя пальцами, отпил изрядный глоток и погладил живот.

— Вкусная штука! — сказал он, возвращая фляжку владельцу.

Капитан Краб встряхнул ее. Она была пуста.

— Что, мистер Орсон, жажда замучила? Ладно, у меня на лайбе еще есть. Завтра вам принесу.

Ульф бросил огрызок яблока в коробку, надписанную «Лакомства для жвачных», и поднялся с ведерка.

— Спасибо за яблочко, Орсон, — сказал он великану, — Ну, до завтра.

— Постарайся поспать, — сказал Орсон, — У тебя скоро преображение, а для него нужны силы!

Капитан Краб тоже снял фонарь с гвоздя.

— Ладно, — сказал он, — пойду и я плющить харю. Спокойной ночи, мистер Орсон!

Обойдя Хлев для Крупных, Ульф зашагал вдоль выгулов, направляясь к своему логову, когда позади раздалось:

— Ш-ш-ш…

Ульф повернулся. Оказывается, за ним шел капитан Краб.

— А знаешь, ты мог бы спасти морское чудище, — прошептал он.

В его глазах отражался раскачивающийся фонарь.

— Ты мог бы применить тот ядоприемник, или как там его!

И он подошел на шаг ближе.

— Ты ведь не побоялся бы?

Ульф отрицательно помотал головой.

— А ты мне нравишься, оборотень. Чем-то ты похож на старика Дальнодаля…

И капитан похлопал Ульфа по щеке, где торчало несколько грубых шерстинок.

— Спокойной ночи, — сказал он и ушел в сторону Дальнодаль-холла, насвистывая на ходу.

Ульф проводил капитана глазами и продолжил путь к своему логову. Улегшись в солому, он стал думать о красноспинке.

Сквозь зарешеченное окно виден был Дальнодаль-холл. В особняке все было тихо и спокойно. Ульф заметил горгулью Дрюса. Свесившись с водостока, Дрюс заглядывал в одно из окон верхнего этажа. Как раз когда он спрыгнул на подоконник, в окне появился свет. Это горел фонарь капитана Краба. Моряк вернулся к себе.

Горгулья гадостно фыркнул в окно и удрал на крышу по водосточной трубе. В тихой ночи Ульф расслышал его квакающий голос, распевавший:


А меня ему не взять!

А меня ему не взять!

Ему палец я оттяпал,

И меня ему не взять…

Глава десятая

Далеко в море покачивалась на волнах гребная лодка. Она низко сидела в воде, отягощенная весом двоих человек и грудой больших бурых мешков. Через борт захлестывала вода.

На веслах сидел здоровяк Костэн.

— Брось еще, — сказал он напарнику.

Коротышка Кровен сидел на корме, поставив возле ног зажженный фонарь. Повсюду на дне лодки валялись кольца, выдернутые из гранат.

— Все, — сказал он, — Все кончились.

Он взял фонарь и посветил за борт. Поверхность воды сплошь покрывали тела мертвых и умирающих рыб.

— Смотри, вон там что-то есть! — сказал он.

Костэн, раздвигая рыбу, повел лодку в указанном направлении, чтобы остановить ее у тела убитой морской бестии. Та была похожа на розовую акулу с колючим хвостом и большими когтями.

— Что оно такое? — спросил Кровен.

Костэн ткнул животное веслом.

— Понятия не имею, — сказал он, — но мяса на нем хватает. Готовь мешок!

Дотянувшись, он вытащил бестию из воды и сунул ее в большой мешок, взятый Кровеном из стопки.

— А теперь домой, — сказал коротышка, — Я уже одурел от этой чертовой качки!

Костэн налег на весла, и скоро лодка подошла к старой нефтяной вышке. Высокая платформа, подпертая четырьмя ржавыми колоннами, чернела над головами. Напарники привязали лодку у одной из колонн и по металлической лесенке стали затаскивать мешки наверх, на платформу, где стоял небольшой черный домик.

Кровен постучал в дверь и стал ждать ответа.

— Войдите, — прозвучал голос изнутри.

Кровен открыл дверь. Внутри было жарко от густого горячего пара. На большой плите кипели кастрюли, в духовке что-то шкворчало.

Толстяк с тонкими усиками мелко нарезал лук, стоя у металлического разделочного стола. На нем был белый кухонный передник и высокий колпак, какие носят шеф-повара.

— Мы добыли продукты, мистер Равиолли, — доложил Кровен.

— Как раз вовремя! Заносите! — отозвался шеф-повар Франко Равиолли и ткнул ножом в сторону разделочного стола.

Костэн один за другим внес поднятые из лодки мешки. Из них торчали колючие хвосты и волосатые плавники. Мешки были набиты мертвыми морскими бестиями. Шеф-повар подхватил один и вытряхнул содержимое на разделочный стол.

— Детеныш англодона! Магнифико! Великолепно! — восхитился он, — Я разделаю его на стейки и зажарю на сковороде с оливковым маслом и травами!

Кровен и Костэн принялись облизываться, а Франко Равиолли поинтересовался:

— Что еще у вас есть?

Из другого мешка Кровен вытащил длинное существо, покрытое слизью.

— Сплендидо! Слоновый угорь! — ликовал Франко Равиолли, — Я нафарширую его и приготовлю на гриле!

Костэн извлек круглую голубую тварь с большим ртом и пухлыми губами.

— Лаббалабба, или поцелуйник! Фантастико! Я отрежу эти губы и сварю их в бульоне…

Костэн вытряхнул из мешка дюжину крохотных созданий, очень напоминавших фей, только вместо крылышек были плавники.

1 ... 9 10 11 ... 24
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"