Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Где же башни? - спросил Эрранд.
- Немного подальше. А что тебе известно про башни?
- Вы с Польгарой говорили о них.
- Нехорошо подслушивать, Эрранд.
- Это была личная беседа?
- Да нет. вряд ли.
- Тогда разве я подслушивал?
Бельгарат резко обернулся и через плечо поглядел на мальчугана.
- Для твоего возраста достаточно тонкое умозаключение. Какты к нему пришел?
Эрранд пожал плечами.
- Это оно ко мне пришло. Они всегда так пасутся? - Он указална небольшое стадо красновато-коричневых оленей, мирно жевавших прошлогоднюютраву неподалеку от них.
- Сколько себя помню, они всегда так паслись. В присутствииАлдура звери друг друга не трогают.
Они проехали мимо двух изящных башен, соединенных междусобой легким, почти воздушным горбатым мостиком, и Бельгарат рассказалмальчику, что здесь живут Бельтира и Белькира, колдуньи-близнецы, чьи разумытак тесно связаны друг с другом, что одна из них обычно начинает, а другаядоговаривает фразу.
Вскоре на их пути показалась еще одна башня, выстроенная изтакого прекрасного, нежно-розового, сверкающего на солнце кварца, что казаласьчудесной драгоценностью. Эта башня, сказал ему Бельгарат, принадлежит горбунуБельдину, который намеренно окружил свое собственное уродство перехватывающейдыхание красотой.
Наконец они добрались до башни самого Бельгарата,приземистой и практичной.
- Ну вот, - сказал старик, спешиваясь, - мы и приехали.Пойдем наверх. Комната на самом верху башни была большой,круглой и ужаснозахламленной.
Оглядев ее, Бельгарат заметно упал духом.
- На это уйдет уйма времени, - прошептал он.
Внимание Эрранда привлекли очень многие вещи, находившиеся вкомнате, но он знал, что сейчас Бельгарат не в том настроении, чтобы емучто-либо показывать или объяснять. Он разглядел, где находится очаг, нашелпотемневший медный совок и короткую метлу и опустился на колени перед темной отсажи нишей.
- Что ты делаешь? - спросил Бельгарат.
- Дарник говорит, что первое, что нужно сделать на новомместе, это развести огонь.
- Ах, он так говорит?
- Обычно это несложная работа, но надо же с чего-то начать,а как только начнешь, то кажется, что не так уж много осталось сделать. Дарникзнает толк в таких делах. У тебя есть что-нибудь вроде мусорного ведра?
- Ты серьезно собрался расчистить очаг?
- Ну, если ты не будешь очень возражать. Он ведь совсемзарос грязью, как по-твоему?
Бельгарат вздохнул.
- Пол и Дарник уже успели тебя изрядно испортить, моймальчик, - сказал он. - Я пытался тебя спасти, но дурное влияние, в концеконцов, всегда побеждает.
- Думаю, ты прав, - согласился Эрранд. - Так где, ты сказал,ведро?
К вечеру они расчистили полукруглое пространство передочагом и нашли в груде хлама пару диванов, несколько стульев и приземистыйстол.
- Послушай, может, у тебя найдется чего-нибудь перекусить? -произнес Эрранд. Его желудок говорил ему, что приближается время ужина.
Бельгарат поднял голову от пергаментного свитка, которыйтолько что выудил из-под дивана.
- Что? - спросил он. - Ах да, конечно. Я чуть не забыл. Мыидем в гости к близнецам. У них сейчас наверняка готовится что-нибудьвкусненькое.
- А они знают, что мы придем?
Бельгарат пожал плечами.
- Это не имеет значения, Эрранд. Ты должен усвоить, чтодрузья и близкие для того и созданы, чтобы неожиданно сваливаться им на головы.Это одно из основных правил: если хочешь прожить жизнь не перенапрягаясь, то,когда во всем остальном разлад, ищи поддержки у друзей и родных.
Близнецы-колдуньи, Бельтира и Белькира, увидев их, были внесебя от радости, а "что-нибудь вкусненькое" оказалось аппетитнымтушеным мясом, которое оказалось ничуть не хуже того, что готовилось на кухне уПольгары. Когда Эрранд сказал об этом, Бельгарат удивленно поднял брови.
- А кто, по-твоему, научил ее готовить? - спросил он.
Прошло еще несколько дней, уборка в башне продвинуласьнастолько, что можно было впервые за десяток столетий начать отскребать пол. Итут наконец к ним заглянул Бельдин.
- Чем занимаешься, Бельгарат? - спросил горбун.
Бельдин был очень низкого роста, одет в потрепанные обноскии скрючен, как старый дубовый пень. Из его спутанной бороды и волос во всестороны торчали прутики и солома.
- Так, слегка прибираюсь, - немного смутившись, ответилБельгарат.
- Чего ради? - спросил Бельдин. - Все же снова запачкается.- Он взглянул на наваленные у стены столетней давности кости. - Что тебедействительно пора сделать, так это пополнить запасы провизии.
- Ты явился сюда, чтобы давать указания?
- Я увидел дым из трубы и решил проверить, есть ли здеськто-нибудь, или просто загорелся мусор.
Эрранд знал, что Бельгарат и Бельдин нежно привязаны друг кдругу и что такие шуточки - их излюбленный стиль беседы. Он слушал, продолжаясвою работу.
- Хочешь эля? - предложил Бельгарат.
- Если ты сам варил его, то нет, - немедленно отреагировалБельдин. - Хотя тебе пора бы уже научиться варить приличный эль, раз ты его такмного пьешь.
- Но последняя бочка была совсем недурна, - возразилБельгарат.
- Помои и то вкуснее.
- Не беспокойся. Этот эль я взял у близнецов.
- А они знают, что ты его взял?
- А какая разница? У нас все равно все общее.
Бельдин поднял мохнатую бровь.
- Они делятся с тобой едой и питьем, а ты с ними - голодом ижаждой. У вас действительно все общее.
- Разумеется. - Бельгарат, болезненно поморщившись,обернулся к Эрранду. - Послушай, - сказал он, - ты что, уже не можешьостановиться?
Эрранд поднял голову от каменных плит, с которых усерднососкребал грязь.
- Тебе что-то мешает? - спросил он.
- Конечно, мешает. Разве ты не знаешь, что ужасно невежливопродолжать вкалывать, когда я отдыхаю.
- Я постараюсь это запомнить. Сколько ты собираешьсяотдыхать?
- Да убери ты эту щетку, Эрранд, - приказал ему Бельгарат. -Этот кусок пола уже с десяток веков в таком состоянии. День-два погоды несделают.