Книга Четыре королевы - Нэнси Голдстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хронисты являлись писателями (часто из различных монашеских орденов), которые сами пожелали зафиксировать для потомства злободневные события своего времени. Читаются их хроники, как правило, с удовольствием, так как в большинстве своем эти люди были талантливы и владели даром слова. Их голоса искренни, сильны и универсальны.
Идею написания этой книги подсказал мне Матвей Парижский, один из самых знаменитых хронистов того периода. Это был англичанин, монах бенедиктинского монастыря св. Альбана (St. Albans). Родился он в 1200 и умер в 1259 году. Он начал свою летопись в 1235 году и много лет трудился, занося свои рассказы гусиным пером на пергамент — разумеется, на латыни. Труд Матвея после его смерти продолжил другой монах, и потому хроника доведена до 1273 года. Матвей был также художником и украсил свою рукопись чудесными иллюстрациями.
Матвей парижский был проницательным политическим наблюдателем, и его труд содержит множество данных о дворе Генриха и Элеоноры, об их отношениях с Ричардом Корнуэллом, Симоном де Монфором, английской знатью и рядом знаменитых личностей, которые являются персонажами нашего повествования. Этот автор отличался язвительным остроумием и имел собственную точку зрения на события (что следует учитывать, когда мы хотим получить объективную оценку) — но приводимые им факты вполне надежны. Однажды вечером, лежа в постели и читая эту хронику, я впервые наткнулась на историю о четырех сестрах из Прованса, ставших королевами, и это меня сильно увлекло. Голос Матвея Парижского отчетлив и сейчас, спустя семьсот пятьдесят лет.
Другим источником сведений об Англии XIII века стала для меня «Хроника Бери-Сент-Эдмундс» (Bury St Edmunds) за 1212–1301 годы. Эту летопись создавал не один человек, ее, по-видимому, вели из года в год разные монахи. Она намного более декларативна, ей недостает подробности, сочности и сложности труда Матвея Парижского, но она весьма полезна для подтверждения и проверки событий, описанных в других текстах, так как в некотором роде представляет собой срез общественного мнения. Если в «Хронике Бери-Сент-Эдмундс», авторы которой явно предпочитали лаконичность, вдруг содержится запись о том, что в 1260 году Симон де Монфор был признанным предводителем баронов, значит, так оно и было.
Важным подспорьем стали также письма и эдикты. Часть писем Элеоноры переведена [123] и опубликована в сборнике под редакцией Энн Коуфорд: Letters of the Queens of England, edited by Anne Crawford (Sutton Publishing, 2002). Превосходным источником материала является вышедший под редакцией Уолтера Уоддингтона Ширли двухтомник: Royal and Other Historical Letters Illustrative of the Reign of Henry III, edited by Walter Waddington Shirley (London, Longman, 1862); он включает все сохранившиеся публичные послания того времени, известные как «Королевские письма» (Royal Letters). Хотя они переизданы на языке оригинала (на французском или латыни), составитель скомпоновал их по датам (что оказалось весьма полезно) и дал содержание на английском. Сюда же можно отнести составленный Р. Трегарном и А. Сандерсом сборник документов по баронскому движению: Documents of the Baronial Movement of Reform and Rebellion, 1258–1267, selected by R. E. Treharne and edited by I. J. Sanders (Oxford: Clarendon Press, 1973).
Первичные источники, документирующие историю невероятного взлета и падения Симона де Монфора, я нашла в подборке документов, посвященных баронскому движению 1258–1267 годов. Я пользовалась также изданием с очень страшным заголовком «Foedera, Conventiones, Litterae et Cujuscunque Genens Acta Publica» (Лондон, 1816), но чрезвычайно интересным: именно там я нашла отчет о брачном контракте Генриха и Элеоноры, инструкции эмиссарам, которым предстояло обсудить вопрос о приданом, а также множество моментов, подтверждавших сведения о савоярах, их быте и влиянии.
Полная переписка Элеоноры, включающая письма к Маргарите и от нее, упорядоченные по датам, были опубликованы Архивной службой Лондона. К сожалению, многие оригиналы, как и можно ожидать от столь древних пергаментов, надорваны, выцвели, загрязнены и потому с трудом поддаются расшифровке. Поэтому ряд писем так и остался непереведенным.
С Маргаритой мне повезло больше; многие ее письма были опубликованы Ж. Шампольон-Фигеасом в первом томе сборника: Lettres de Rois, Reims et Autres Personnages des Cours de France et D’Angle terre, edited by J. J. Champollion-Figeac (Paris: Imprimerie Royale, 1839). Здесь они собраны в хронологическом порядке в латинских оригиналах с резюме на французском языке. Объем и обширность корреспонденции Маргариты, особенно после смерти Людовика в 1270 году, стали надежным показателем ее влияния (и грамотности).
Имеются также превосходные французские летописи. Главная из них — «Жизнь Людовика Святого» Жана де Жуанвиля. Жуанвиль был другом Людовика IX до самой его смерти и сопровождал его в первом крестовом походе. Хотя воспоминания свои он писал значительно позже событий, но был их очевидцем, и его безыскусные и искренние записи представляют собой самый лучший источник по делам во Франции и по крестовому походу в Египет в период царствования Людовика и Маргариты. Мне доставило большое удовольствие также сочинение другого французского хрониста, благодаря которому я смогла уточнить многие события первой половины царствования Людовика: это «Реймсские хроники», написанные неизвестным клириком в 1260 году. Они были переведены и опубликованы в Англии в 1937 Эдуардом Нобль Стоуном.
Чтобы придать большую глубину и перспективу рассказам Жуанвиля о крестовом походе Людовика IX, я обратилась к арабским хронистам того периода. Их работы переведены и опубликованы в двух выдающихся изданиях: The Crusades Through Arab Eyes by Amin Maalouf, translated by Jon Rothschild («Крестовые походы глазами арабов» Эмина Маалоуфа, перевод Джона Ротшильда] (New York: Schocken Books, 1984) и Arab Histonans of the Crusades, translated from the Arabic by Francesco Gabrieli and from the Italian by E. J. Costello [ «Арабская история крестовых походов», перевод с арабского Франческо Габриэлли и с итальянского Э. Дж. Костелло] (New York: Dorset Press, 1957). Я могу отрекомендовать оба этих перевода как профессиональные и весьма информативные.
О событиях в Италии и Провансе я узнавала из хроники Салимбене де Адама, монаха-францисканца, современника Людовика, Маргариты, Карла Анжуйского и Беатрис Прованской. Салимбене так же знаменит, как Матвей Парижский, и не менее остроумен. Он пересказывает множество непристойных анекдотов, для которых, к сожалению, не нашлось места в книге. Они передают вкус того времени, что не часто встречается в учебниках по истории. Помимо того, что Салимбене был очевидцем, он очень старался описать характеры людей с разных сторон, отчего наблюдения его становятся весьма правдоподобными и глубокими. Впрочем, он любил приводить длинные цитаты из Писания, а потому пробраться через его хронику нелегко, но его проницательные суждения стоят затраченных усилий.
Другой хронист, чьими трудами я пользовалась, описывая события в Италии и Провансе, звался Джованни Виллани. Он начал свою хронику в 1300 году, несколько позже событий, но она является основным источником сведений о Раймонде-Беренгере V, четырех королевах, Карле Анжуйском, Манфреде и Конрадине, и других. Данте, создавая «Божественную комедию», полагался на сообщения Виллани, и если тот был хорош для Данте, то хорош и для меня.