Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Триллеры » Охота на лис - Майнет Уолтерс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Охота на лис - Майнет Уолтерс

302
0
Читать книгу Охота на лис - Майнет Уолтерс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 ... 118
Перейти на страницу:

Вера приближалась. Когда она подошла на расстояние удара, Нэнси подняла ногу.

— Я ведь не шутила, когда попросила вас уйти, миссис Доусон. Вы пугаете ребенка. Пожалуйста, не подходите ближе.

— Вы ведь не ударите пожилую женщину. Только Боб бьет пожилых женщин.

— Я не буду вас бить, миссис Доусон, просто оттолкну, если вы подойдете. Мне очень не хочется этого делать, но я буду вынуждена, если вы не внемлете моим просьбам. Вы понимаете, что я вам говорю?

Вера благоразумно решила остановиться.

— Я не дура, — пробормотала она. — Я еще из ума не выжила.

— Он звонит, — сказал Вулфи, поднося мобильный ко рту Нэнси.

Она услышала, как телефон переключился на автоответчик. О Боже! Неужели он никогда сразу не берет трубку? А, ну вот, все-таки взял.

— Марк! — произнесла она голосом, не терпящим возражений. — Поднимай-ка, дружок, свою задницу и иди сюда. Миссис Доусон пугает Вулфи, а я никак не могу ее выгнать. — Она взглянула на старуху. — Да, и силой, если будет необходимо. У нее, видимо, что-то с головой, и она совсем забыла, что должна находиться вместе с вами и Джеймсом внизу. Я постараюсь ей напомнить. — Она отключила телефон. — Полковник Локайер-Фокс хочет, чтобы вы немедленно спустились в гостиную, миссис Доусон. Мистер Анкертон говорит, что он очень рассержен из-за того, что вы до сих пор здесь.

Старуха захихикала.

— Он всегда рассержен… У него дурной характер, у этого вашего полковника. Как и у моего Боба. Но вы не беспокойтесь, они все в конце концов получат по заслугам. — Она подошла к столику у кровати и взяла книгу, которую читал Марк. — Вам нравится мистер Анкертон, мисс?

Нэнси опустила ногу, но ничего не ответила.

— Не стоит он того. Он украл деньги вашей матери… и вашего дяди. И все потому, что он так приглянулся вашей бабушке… Лебезила перед ним каждый раз, когда он приходил к ним… Называла его Мандрагорой и флиртовала с ним, как самая последняя молоденькая дурочка. Уж поверьте мне, она бы ему все оставила, если бы не умерла так скоро.

Монолог был произнесен старухой связно и внятно и производил впечатление заранее продуманного, так что у Нэнси возникли сомнения относительно пресловутого старческого маразма миссис Доусон.

— Вы несете чушь, миссис Доусон. Миссис Локайер-Фокс изменила завещание за много месяцев до смерти и в основном в пользу своего супруга. Об этом было напечатано в газетах.

Возражения, по-видимому, расстроили старуху. Какое-то мгновение она казалась растерянной, как будто у нее из-под ног выбили надежную опору.

— Я знаю то, что я знаю.

— В таком случае вы знаете очень мало. А теперь, пожалуйста, выйдите из комнаты.

— Вы не можете мне указывать. Вы не в собственном доме. Вы такая же, как полковник и его женушка. «Сделай то… сделай это…» «Ты прислуга, Вера. И не суй нос не в свои дела». Всю жизнь я была прислугой и батрачкой… — она злобно топнула ногой, — но недолго осталось! Недолго, если у моего мальчика получится так, как он хочет. Поэтому-то вы и приехали? Чтобы забрать Особняк у вашей мамы и у дяди Лео?

Нэнси с удивлением задалась вопросом, кого Вера называет своим мальчиком и каким образом она смогла догадаться, кто такая Нэнси, при том что Джеймс представлял ее всем как знакомую Марка.

— Вы явно с кем-то меня путаете, миссис Доусон. Моя мать живет в Херефорде, а дяди у меня вообще нет. А здесь я только потому, что меня пригласил Марк Анкертон, которого я хорошо знаю.

Старуха погрозила ей своим узловатым пальцем.

— Я знаю, кто ты такая. Я была здесь, когда ты родилась. Ты маленький ублюдок Лиззи.

Старуха в точности повторила слова Лиса, и Нэнси почувствовала, как холодок ужаса пробежал у нее по спине.

— Мы идем вниз, — резко сказала она Вулфи. — Прыгай на пол и потяни меня на себя, помоги мне встать. Хорошо?

Мальчик зашевелился, словно собираясь выполнить просьбу Нэнси, но Вера проворно засеменила к двери и захлопнула ее. Увидев это, Вулфи снова прижался к Нэнси.

— Он не твой, ты не имеешь права им распоряжаться, — прошипела старуха. — Будь хорошей девочкой и отдай его бабушке. Отец ждет.

Господи! Нэнси едва не задохнулась, так крепко руки Вулфи обхватили ее за шею.

— Все в порядке, дорогой. — Нэнси старалась, чтобы ее слова прозвучали как можно более убедительно. — Вулфи, ты должен доверять мне. Я сказала, что смогу позаботиться о тебе, и я выполню свое обещание… Но если ты будешь так держать меня, я просто задохнусь. — Она сделала глубокий вдох, как только он немного ослабил объятия. — Не искушайте меня, миссис Доусон. Я душу из вас выбью, как только вы приблизитесь ко мне. Надеюсь, у вас сохранилось достаточно мозгов, чтобы понять это, старая маразматичка?

— Ах, как ты похожа на покойную госпожу. Думаешь, можешь говорить бедной старой Вере все, что тебе придет в голову?

Нэнси снова опустила ногу и, собрав все оставшиеся силы, подвинулась немного вперед.

— Бедная старая Вера, черт вас подери! — крикнула она. — Что вы сделали Вулфи? Почему он вас так боится?

— Немного поучила его хорошим манерам, когда он был совсем крошкой. — Странная улыбка появилась у нее на губах. — У него тогда были такие миленькие каштановые локоны, в точности как у его отца.

— Не было! Не было! — истерически закричал Вулфи, прижимаясь к Нэнси. — У меня никогда не было каштановых волос. Мама говорила, что у меня всегда волосы были такие, как сейчас.

Губы Веры нервно задергались.

— Ты должен слушаться бабушку. Должен поступать так, как тебе говорят. Вера все знает. У Веры с мозгами все в порядке.

— Она не моя бабушка, — прошептал Вулфи на ухо Нэнси. — Я никогда раньше ее не видел… Я просто боюсь плохих людей… И она очень, очень плохая, потому что у нее все морщинки на лице вверх ногами.

Нэнси внимательно посмотрела на лицо старухи. Вулфи прав, с удивлением подумала она. Все морщины на лице Веры были направлены вниз так, словно злоба и ненависть к людям прорыли на нем глубокие траншеи.

— Не бойся, — ответила Нэнси, стараясь успокоить мальчика. — Я никогда не отдам тебя ей. — И, повысив голос, обратилась к Вере: — Вы сами не знаете, что говорите, миссис Доусон. Вулфи не ваш внук.

Старуха причмокнула.

— Я знаю лучше тебя.

«Ничего ты не знаешь, старая тупая сучка… Ты давно выжила из ума».

— Ну что ж, тогда скажите, как зовут вашего внука. Скажите, как зовут вашего сына?

Вопрос Нэнси оказался выше умственных возможностей старухи.

— Ты такая же, как она… Но у меня есть права… Хотя ты, наверное, так не считаешь, видя, как тут со мной обращаются. Никому нет никакого дела до бедной старой Веры, кроме ее любимого мальчика! «Скоро ты будешь держать голову высоко, мама, — говорит он. — Я уж позабочусь». — Вера злобно указала на Нэнси. — Но посмотрите-ка, что сделала наша драгоценная Лиззи. Она была шлюхой и воровкой… И ей все прощено и забыто только потому, что она из Локайер-Фоксов. А как же Верин ребеночек? Его простили? Нет! — Она сжала кулаки и с непонятным ожесточением ударила их один о другой. — А как же Вера? Ее простили? О нет! Даже Боб считает Веру воровкой. Это, по-вашему, правильно?

1 ... 97 98 99 ... 118
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Охота на лис - Майнет Уолтерс"