Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт

47
0
Читать книгу Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100
Перейти на страницу:
сейсмолог. В 1936 году на основе изучения распространения сейсмических волн от землетрясений в южной части Тихого океана Леманн открыла внутреннее ядро Земли (прим. ред.).

32

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – известная британская сестра милосердия, общественный деятель. «Синдром Флоренс Найтингейл» в психологии описывает случаи, когда врач или медсестра, ухаживающая за больным, начинает испытывать к нему сильные чувства (прим. ред.).

33

Адвент-календарь – традиционный для Европы подарок детям, календарь, где за окошечками скрываются маленькие подарки. Открывать нужно каждый день по одному окошку, начиная с 3 декабря и до 25-го, когда празднуется Рождество (прим. ред.).

34

Один из самых больших и известных универмагов Копенгагена, в обыденной речи просто «Магазин».

35

Вильгельм Хаммерсхёй (1864–1916) – датский художник-символист.

36

Любимая… (шв.).

37

Дуэт Греты и Йоргена Ингманнов получил награду Евровидения за песню Dansevise в 1963 г. (прим. ред.).

38

Степ-шоу.

39

Хольгер Драхман (1846–1908) – известный датский поэт и художник.

40

О, мой папочка дорогой… (итал.) Начало арии Лауретты из оперы Дж. Пуччини «Джанни Скикки» (1918) (прим. ред.).

41

Лауриц Лебрехт Хоммель Мелькиор (1890–1973) – знаменитый датский оперный певец, один из вагнеровских героических теноров (прим. ред.).

42

Песни (нем.).

43

Предлог for в сочетании с прилагательным или наречием означает «слишком».

44

Ваше здоровье! (дат.) (прим. ред.)

45

Анна Меллони Расмуссен (1898–1983) – известный датский медиум, в 1950-м разоблаченная как мошенница (прим. ред.).

46

Лива (Оливия) Веель (1897–1952) – известная датская актриса и певица (прим. ред.).

47

«Матадор» – датский аналог «Монополии».

48

Адольф Артур Маркс (Харпо Маркс) (1888–1964) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс» (прим. ред.).

49

Джулис Генри (Граучо) Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс» (прим. ред.).

50

Имеется в виду сборник «Поэмы».

51

Йохан Людвиг Хейберг (1791–1860) – датский поэт, драматург, критик.

52

Абсанс – разновидность эпилептического приступа, «малый припадок» (прим. ред.).

53

Британский астроном Ричард Уокер в 1966 году наблюдал спутник Сатурна, названный впоследствии Эпиметеем в честь персонажа греческих мифов (прим. ред.).

54

Ицхак Перлман (род. 1945) – знаменитый израильско-американский скрипач, дирижер, педагог. В возрасте 4 лет переболел полиомиелитом, вынужден передвигаться на костылях и играть на скрипке сидя (прим. ред.).

55

Скорее всего, имеется в виду музыка испанского скрипача и композитора Пабло Мартина Мелитона де Сарасате-и-Наваскуэс (1844–1908) (прим. ред.).

56

В стиле цыганской музыки (итал.).

57

Исследования луны, селенология (англ.).

58

Жизнь – это дело личное (англ.).

59

Приходская церковь в Копенгагене (прим. ред.).

60

Спуртовать (спорт.) – резко увеличивать скорость движения, делать рывок (гл. обр. на финишной прямой) (прим. ред.).

61

Также широко известен под аббревиатурой T-Bird, «Ти-бёрд» – американский заднеприводный люксовый автомобиль.

62

Прекрасной эпохи (фр.).

63

Роковой женщины (фр.).

64

Будь милостив, мой Бог (нем.).

65

С болью (итал.).

66

Любовь свободна, век кочуя (фр.).

67

«Так берегись…» (фр.)

68

Иммануэль Ибсен (1887–1944) – датский художник и скульптор.

69

Макс Пехштейн (1881–1955) – немецкий художник, один из лидеров немецкого экспрессионизма (прим. ред.).

70

Дипсомания (запой) – периодически возникающее влечение к спиртному, к его чрезмерному употреблению на фоне подавленного настроения с длительностью от нескольких дней до недели и более. В промежутках дипсоман проявляет полное воздержание и даже отвращение к алкоголю.

71

Хитрожопый выродок (англ.).

72

Бэкхенд – технический элемент в теннисе, выполняемый с неудобной стороны, с отскока (прим. ред.).

73

Выживает сильнейший, наиболее приспособленный (англ.).

74

Дерьмо (фр.) (прим. ред.).

75

Отсылка к культовой пьесе Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо» (1949, первая публикация – 1952) (прим. ред.).

76

Платформа для подъема и спуска груза (прим. ред.).

77

«Современный прорыв» – расцвет натурализма в скандинавской литературе 1880–1890-х гг.

78

Боуран – шотландский и ирландский бубен.

79

Nessun Dorma – знаменитая и требующая виртуозного исполнения ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини (прим. ред.).

80

Знаменитый парк развлечений в Копенгагене.

81

That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind – «Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества». Знаменитые слова Нила Армстронга, произнесенные 20 июля 1969 года, после того как он впервые ступил на Луну (прим. ред.).

82

Значит, так! Я научил тебя всему. Пожалуйста! Больше никаких уроков! (итал., англ.)

83

«Бурмайстерог Вейн», крупнейшая датская судоверфь, существовала до 1980 г.

84

Имеется в виду Сторе-Маглебю – городок на северной оконечности острова Амагер.

85

Я жила для искусства, я жила для любви (итал.).

86

Юлеманн – датский Дед Мороз (прим. ред.).

87

Кошениль – сборное название нескольких видов насекомых из отряда полужесткокрылых, из которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя (кармина) (прим. ред.).

88

Вечеринка-сюрприз (англ.).

89

1 ... 99 100
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт"