Книга Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – известная британская сестра милосердия, общественный деятель. «Синдром Флоренс Найтингейл» в психологии описывает случаи, когда врач или медсестра, ухаживающая за больным, начинает испытывать к нему сильные чувства (прим. ред.).
33
Адвент-календарь – традиционный для Европы подарок детям, календарь, где за окошечками скрываются маленькие подарки. Открывать нужно каждый день по одному окошку, начиная с 3 декабря и до 25-го, когда празднуется Рождество (прим. ред.).
34
Один из самых больших и известных универмагов Копенгагена, в обыденной речи просто «Магазин».
35
Вильгельм Хаммерсхёй (1864–1916) – датский художник-символист.
36
Любимая… (шв.).
37
Дуэт Греты и Йоргена Ингманнов получил награду Евровидения за песню Dansevise в 1963 г. (прим. ред.).
38
Степ-шоу.
39
Хольгер Драхман (1846–1908) – известный датский поэт и художник.
40
О, мой папочка дорогой… (итал.) Начало арии Лауретты из оперы Дж. Пуччини «Джанни Скикки» (1918) (прим. ред.).
41
Лауриц Лебрехт Хоммель Мелькиор (1890–1973) – знаменитый датский оперный певец, один из вагнеровских героических теноров (прим. ред.).
42
Песни (нем.).
43
Предлог for в сочетании с прилагательным или наречием означает «слишком».
44
Ваше здоровье! (дат.) (прим. ред.)
45
Анна Меллони Расмуссен (1898–1983) – известный датский медиум, в 1950-м разоблаченная как мошенница (прим. ред.).
46
Лива (Оливия) Веель (1897–1952) – известная датская актриса и певица (прим. ред.).
47
«Матадор» – датский аналог «Монополии».
48
Адольф Артур Маркс (Харпо Маркс) (1888–1964) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс» (прим. ред.).
49
Джулис Генри (Граучо) Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс» (прим. ред.).
50
Имеется в виду сборник «Поэмы».
51
Йохан Людвиг Хейберг (1791–1860) – датский поэт, драматург, критик.
52
Абсанс – разновидность эпилептического приступа, «малый припадок» (прим. ред.).
53
Британский астроном Ричард Уокер в 1966 году наблюдал спутник Сатурна, названный впоследствии Эпиметеем в честь персонажа греческих мифов (прим. ред.).
54
Ицхак Перлман (род. 1945) – знаменитый израильско-американский скрипач, дирижер, педагог. В возрасте 4 лет переболел полиомиелитом, вынужден передвигаться на костылях и играть на скрипке сидя (прим. ред.).
55
Скорее всего, имеется в виду музыка испанского скрипача и композитора Пабло Мартина Мелитона де Сарасате-и-Наваскуэс (1844–1908) (прим. ред.).
56
В стиле цыганской музыки (итал.).
57
Исследования луны, селенология (англ.).
58
Жизнь – это дело личное (англ.).
59
Приходская церковь в Копенгагене (прим. ред.).
60
Спуртовать (спорт.) – резко увеличивать скорость движения, делать рывок (гл. обр. на финишной прямой) (прим. ред.).
61
Также широко известен под аббревиатурой T-Bird, «Ти-бёрд» – американский заднеприводный люксовый автомобиль.
62
Прекрасной эпохи (фр.).
63
Роковой женщины (фр.).
64
Будь милостив, мой Бог (нем.).
65
С болью (итал.).
66
Любовь свободна, век кочуя (фр.).
67
«Так берегись…» (фр.)
68
Иммануэль Ибсен (1887–1944) – датский художник и скульптор.
69
Макс Пехштейн (1881–1955) – немецкий художник, один из лидеров немецкого экспрессионизма (прим. ред.).
70
Дипсомания (запой) – периодически возникающее влечение к спиртному, к его чрезмерному употреблению на фоне подавленного настроения с длительностью от нескольких дней до недели и более. В промежутках дипсоман проявляет полное воздержание и даже отвращение к алкоголю.
71
Хитрожопый выродок (англ.).
72
Бэкхенд – технический элемент в теннисе, выполняемый с неудобной стороны, с отскока (прим. ред.).
73
Выживает сильнейший, наиболее приспособленный (англ.).
74
Дерьмо (фр.) (прим. ред.).
75
Отсылка к культовой пьесе Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо» (1949, первая публикация – 1952) (прим. ред.).
76
Платформа для подъема и спуска груза (прим. ред.).
77
«Современный прорыв» – расцвет натурализма в скандинавской литературе 1880–1890-х гг.
78
Боуран – шотландский и ирландский бубен.
79
Nessun Dorma – знаменитая и требующая виртуозного исполнения ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини (прим. ред.).
80
Знаменитый парк развлечений в Копенгагене.
81
That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind – «Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества». Знаменитые слова Нила Армстронга, произнесенные 20 июля 1969 года, после того как он впервые ступил на Луну (прим. ред.).
82
Значит, так! Я научил тебя всему. Пожалуйста! Больше никаких уроков! (итал., англ.)
83
«Бурмайстерог Вейн», крупнейшая датская судоверфь, существовала до 1980 г.
84
Имеется в виду Сторе-Маглебю – городок на северной оконечности острова Амагер.
85
Я жила для искусства, я жила для любви (итал.).
86
Юлеманн – датский Дед Мороз (прим. ред.).
87
Кошениль – сборное название нескольких видов насекомых из отряда полужесткокрылых, из которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя (кармина) (прим. ред.).
88
Вечеринка-сюрприз (англ.).
89