Книга Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
...он же, не будучи зрячим, просветил и наставил меня... — Один из многочисленных парадоксов, которыми изобилует стиль и самое строение повести.
26
Гален (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач.
27
Всё, что я мог урвать... из денег, держал я в полушках, и когда... подавали... бланку... — Бланка — мелкая монета, стоимостью 1/64 реала (см. примеч. 13 к Р2). Мельче бланки была только «полушка», или полубланка (media blanca), составлявшая, соответственно, 1/128 реала.
28
Мараведи — медная монета, во времена Карла V стоившая две бланки (см. примеч. 20) и, соответственно, 1/32 реала (см. примеч. 13 к Р2).
29
...дергать его за капюшон. — В оригинале: «capuz» — «длинный, наглухо запахивающийся плащ». Естественно представить, что поводырь незаметно для окружающих дергал слепца именно за полу плаща.
30
...потягивал вино через... соломинку... — На полях, украшавших сделанный во Франции в XIV в. рукописный список «Декреталий Папы Григория Великого», имеется изображение слепца и мальчика, причем в ситуациях, целиком совпадающих с отдельными эпизодами «Ласарильо», — мальчик, пьющий через соломинку вино из кувшина, который прижимает к себе слепец; мальчик, проделывающий дырку в бурдюке.
31
Господь вам воздаст за это! — Слушатели слепца говорят без доли сарказма: закон того времени обязывал хозяев строго воспитывать слуг (особенно незрелого возраста), а среди инструментов воспитания, вполне естественно, на первом плане были телесные наказания.
32
...народ там богатый, хотя и не очень отзывчивый. — Возможный намек на то, что в Толедо и его окрестностях со времен раннего Средневековья жило много евреев, образовавших во времена создания «Ласарильо» большую «новохристианскую» общину («новые» христиане, такие как братья Хуан и Альфонсо де Вальдес (1509—1541; 1490—1532), во времена правления Карла V, особенно до середины 1540-х годов, составляли значительную часть испанской интеллигенции и исполняли при дворе важные функции). Упоминаемые далее поселения возле Толедо — Альмарос (см. примеч. 26), Македа (см. примеч. 1 к Р2) и другие — имели славу «еврейских местечек». Это не противоречит тому, что там же и тогда же существовали и общины морисков (крещеных мавров), которые, еще по повелению «королевы католической» Изабеллы конца XV в., жили, как и евреи, в особых кварталах. И те, и другие были маргиналами по отношению к старохристианскому населению.
33
Альмарос — селение в округе города Эскалона, славящееся своими винами.
34
Девазаточница. — См. примеч. 17 к гл. 2 «Л-II».
35
Находились мы в Эскалоне — городе, принадлежавшем одному герцогу, носившему такую фамилию... — Если придерживаться гипотезы о том, что время действия повести — 1520—1530-е годы, то речь идет о доне Диего Лопесе Пачеко, маркизе де Вильена, графе де Сантистебан (ок. 1447—1529), при дворе которого собирались гуманисты-эразмисты и «кружок просветленных» (см. с. 573 наст. изд.).
36
Все так хохотали... — Наглядное доказательство отличия средневекового архаического смеха, поощряющего разного рода телесные издевательства и мучения, унижение человека, от смеха Нового времени, также присутствующего на страницах «Ласарильо» — в обличье изысканной словесной игры и тонкой авторской иронии. Первый — предмет изображения на страницах повести, второй — ее модус, ракурс изображения.
37
...вино много раз даровало тебе жизнь. — Ключевая фраза, подчеркивающая особую роль в повести мотива «вина», символизирующего кровь Христову, пролитую во имя спасения человечества. Вино — наряду с хлебом — ключевой символ таинства евхаристии, составляющего символический «позитивный» подтекст всей повести, на поверхности которой — современная жизнь во всей ее неприглядности. Образы-символы, связанные с таинством евхаристии (мука, хлеб, вино), в качестве сквозных, нередко травестируемых повествовательных мотивов присутствуют в повести с первых строк до последней страницы, на которой Ласаро «готов поклясться святым причастием» в том, что верит в чистоту своей жены (с. 93 наст. изд.; в оригинале: «yo juraré sobre hostia consagrada» — букв.: «я поклялся бы на святой гостии»). См. также примеч. 15 к Р2.
38
...несомненно обладавшего пророческим даром. — Ласаро-повествователь подразумевает, что слова слепца «если кому-нибудь на свете и посчастливится от вина, так это тебе» сбылись к тому моменту, когда он рассказывает о пережитых невзгодах: Ласаро стал городским глашатаем и получил от протопресвитера жену якобы в знак благодарности за рекламу его вина, которая входила в круг обязанностей глашатая. См. также примеч. 11 к гл. 2 «Л-II».
39
...мы отправились в город... — В оригинале: «salimos por la villa» — «отправились на улицы города, в котором находились и который не покидали».
40
...добрался до Торрихоса. — Ласарильо продолжает кружить в тех же местах возле Толедо, где бродил со слепцом, пока в начале «Рассказа третьего...» не прибывает в столицу, с которой впоследствии будет неразрывно связана его жизнь.
41
Македа — селение между Торрихосом и Эскалоной. Название селения созвучно и генетически связано с названием ханаанского города Макед, упоминаемого еще в Ветхом Завете (см.: Нав. 10: 10, 29; 12: 16).
42
Слепой по сравнению с ним был настоящим Александром Великим... — В числе прочих добродетелей и достоинств легендарного Александра Македонского (356—323 до н. э.) была и рыцарская щедрость (об этом, к примеру, см.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр. 39; Клавдий Элиан. Пестрые рассказы. 1.25; Сенека. О благодеяниях. II.16)
43
Пряности Валенсии. — Валенсия издревле славилась продуктами переработки плодов знаменитых валенсийских плантаций и огородов (huertas), в том числе долго хранящимися сладостями (турроны, конфитюры и др.).
44
По субботам в тех краях едят бараньи головы... — Суббота была днем, в который в Кастилии не употребляли мяса, за исключением голов или внутренностей животных и птиц, а также требухи, ножек и жира свиней.
45
Проскомидия —