Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен

83
0
Читать книгу Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 ... 110
Перейти на страницу:
равно как возникает отсылка к возможному значению: «с острова Тормес» (ср., напр.: с Кубы») или «из области» (ср.: «с Урала», «с Дона»), — но именно области суши, а не реки; невозможно «с Волги» как реки, «с Невы», «с Оки» и т. д. Неудачен и более старый (И. Гливенко) вариант перевода «Лазарильо из Тормес» (см.: Лазарильо 1897). «Ласарильо с берегов Тормеса» также не сохраняет аллюзию на дворянское имя. Лучшим, как мы считаем, решением было бы воспроизвести имя транслитерацией: «Ласаро де Тормес» (мы используем это название повести в монографии, см.: Пискунова 1998). Однако в настоящем издании, как и в других случаях (см.: Пискунова 2008), мы предпочли сохранить вариант, предложенный К.Н. Державиным. То же касается и иных, на наш взгляд, не вполне точных моментов в его переводе, часто продиктованных неверными прочтениями текста в тех испанских источниках, на которые переводчик мог ориентироваться (первое подлинно научное издание повести (см.: Cavalliere 1955) датируется тем же, 1955 г., что и переработанный перевод Державина; см. также Преамбулу к примечаниям к «Л-I»).

10

...получил свое прозвище... — В оригинале Ласаро говорит о «де Тормес» (de Tormes) как о своем фамильном прозвании (sobrenombre): в его устах «Ласаро де Тормес» звучит как дворянское имя. Характерно, что герой-повествователь нигде не называет себя в уменьшительно-ласкательной форме — «Ласарильо». Так к нему лишь однажды обращается слепец, когда обнаруживает подмену колбасы репой (см. с. 24 наст. изд.) — и обращение это, с учетом ситуации, звучит по меньшей мере двусмысленно, но, скорее, угрожающе.

11

...во всём сознался, ни от чего не отрекся... — Травестийная аллюзия на слова Иоанна Крестителя, возвещающего о рождении Иисуса Христа: «Он объявил, и не отрекся <...>» (Ин. 1: 20).

12

...и пострадал за правду. — В оригинале — игра слов. Существительное «justicia» имеет два значения: (1) «истина», (2) «правосудие». Автор играет на двух разных смыслах этого слова: отец Ласаро в действительности пострадал не «за правду», а от рук закона.

13

...ибо Евангелие называет таких людей блаженными. — В русле предшествующего обыгрывания двойного значения слова «justicia» (см. примеч. 5) Ласаро-повествователь переиначивает фразу из Евангелия от Матфея: «Блаженны изгнанные за правду; ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5: 10) — так, что она приобретает смысл «блаженны пострадавшие от рук правосудия».

14

В это время был объявлен поход на мавров... — Об этом походе см. с. 568 наст. изд.

15

...решила прибегнуть к помощи добрых людей... — В оригинале: «determinó arrimarse a los buenos». Аналогичную фразу произносит Ласаро в беседе с архипресвитером в конце повести: «Yo determiné de arrimarse a los buenos» (букв.: «я решил прибиться к добропорядочным людям»; в несколько вольном переводе К.Н. Державина — «в моих правилах следовать добрым советам». — С. 92 наст. изд.). Автор подчеркивает сходство сюжетных ситуаций, в которых находятся Ласаро и его мать: решив зажить «как люди», оба прибегают для этого к одинаковым средствам — матушка заводит любовника-коновала, Ласаро женится на содержанке священника. Понятие «добрые люди» (los buenos) в этом контексте может звучать только иронически.

16

...стирать белье конюхам командора в приходе Марии Магдалины. — Командор — член рыцарского ордена, получавший энкомьенду (encomienda; здесь — доход в виде ренты и налогов) с принадлежащих ордену земли и строений. В XVI в. приходом Марии Магдалины в Саламанке владел орден Алькантара (Orden de Alcántara) — один из старейших рыцарских орденов Испании. В 1552 г., после отставки с должности посла в Риме, командором этого ордена был избран Диего Уртадо де Мендоса.

17

...его чернокожесть и уродство... — В оригинале о «чернокожести» мавра ничего не говорится: малыш видит его «цвет кожи и некрасивый облик» («el color у mal gesto»). Выше Саид описан как «un hombre moreno» (букв, «смуглый», но не чернокожий; в переводе Державина: «мавр»).

18

...помогал баюкать. — В переводе К.Н. Державина 1955 г. этот пассаж передан как «помогал пороть» (Ласарильо 1955: 17; ср.: Ласарильо 1979: 26), что, возможно, обусловлено переориентацией второй редакции перевода на более современное научное издание Кавальере (см.: Cavalliere 1955), в свою очередь воспроизводящее бургосское издание, где плохо пропечатанный глагол «callentar» мог быть прочтен как «calentar» — (1) бить, (2) согревать. На самом же деле (так в антверпенском editio princeps) callentar — видоизмененная форма совр. «a-callar» — «успокаивать, баюкать» (см.: Rodríguez Lopez-Vazquez 1989: 119). Поэтому уже в издании Лопеса Веласко глагол «callentar» исправлен на «acallar», что и соответствует editio princeps 1553 г., воспроизведенному Арибау. Перевод глагола К.Н. Державиным в редакции 1931 г. — свидетельство того, что он пользовался и изданием «Ласарильо» в серии «Библиотека испанских авторов». Простая логика повествования говорит о том, что Ласаро не мог пороть еще не научившегося ходить брата, а глагол «acallar», естественно, стоит сразу после «brincar» — «забавлять ребенка, слегка подбрасывать, держа его на коленях» (в переводе Державина — «нянчил»).

19

...духовных дочерей... — Здесь иронич.: сожительниц (ср. также примеч. 2 к Р4).

20

...раба толкала на это любовь. — Здесь имеет место литературная игра: «раб любви» — распространенное словосочетание и образ в испанской прозе и поэзии XV—XVI вв.

21

...павшего за веру в походе на Джербу... — См. примеч. 7.

22

...моста, где у входа стоит каменный зверь... похожий на быка. — Сооруженный еще римлянами мост через реку Тормес в Саламанке был украшен каменным изваянием быка, ко времени действия повести сильно обезображенным временем.

23

...научил меня своей тарабарщине. — Имеется в виду условный язык воров, нищих и бродяг.

24

— Ни серебром, ни златом я тебя оделить не могу, зато я преподам тебе много полезных советов. — Намек на слова, с которыми апостол Негр обращается к хромому нищему, перед тем как его исцелить: «<...> серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи» (Деян.

1 ... 92 93 94 ... 110
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен"