Книга Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - Юст Юль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я навел справки о торговле в России и добыл по этому (предмету) следующие данные.
(Иностранные) купцы в Москве составляют три (отдельные) группы: (общество) английских, (общество) голландских и (общество) гамбургских (купцов). (Члены) каждой из этих групп сходятся (только) между собой, но ведут они свои торговые дела одинаково, руководствуясь договором, заключенным между собой голландцами, и (по общем) обсуждении. (Договор) этот напечатан в Амстердаме СагеГем von Ryschooten’ом, книгопродавцем на воде, у Нового Моста, в Delffe Bybel, и продается у некоего маклера Abraham’a de Kramer. Содержит он слово в слово следующее:
Мы, нижеподписавшиеся голландские негоцианты в (России), видим, что с тех пор, как вследствие ухода английских (купцов) общество иностранных негоциантов распалось, преимущества, коими до сего времени совместно пользовались в (России) иностранные негоцианты, почти все упразднены и отняты, — мало того, (мы видим), что как торговля наша, так и личности стали нести новые тягости (налоги), [причем], будучи разъединены, занятые каждый своим (делом), мы не могли ни отстоять с (должным) авторитетом старые льготы, ни оградить себя от новых притеснений (inconventien). Вследствие этого мы, в добром доверии и (на основах) справедливости, снова соединились в общество под (фирмой) «Голландское» [общество], с целью насколько возможно (всем) вообще и каждому порознь бдительно заботиться (о том), как бы нам наиуспешнейшим (образом) возвратить и удержать за собой льготы, коими мы здесь пользовались (ранее), а равно, если возможно по обстоятельствам, противодействовать всем новым тягостям, (обременяющим) как нашу торговлю, так и (наши) личности, и на будущее время всем вместе и каждому в частности единодушно стараться ограждать себя от всяких притеснений (injurien). А чтобы все с течением времени шло успешно (и) в полном (для всех) равенстве, мы сообща составили и утвердили нижеследующие правила, записанные на обложке тарифа, как руководство к управлению обществом, каковые (правила) мы скрепляем нашей собственноручной подписью и каковым (правилам) мы, как честные люди, обещаемся следовать, (причем обещаемся) всеми силами противостоять (их) нарушителям, дабы через злую волю отдельных (лиц) это (учреждаемое) настоятельно необходимое сообщество не было разъединено.
1
Так как единственная цель нашего предприятия — сохранить наше общество в (его) форме (in t’fatsoen) (и) согласно упомянутой ранее (выше?) рукописи (handt), то мы постановляем наперед, что предстоящие вопросы никогда не должны быть решаемы или определяемы собственной властью одного или нескольких (лиц), но все должно вершиться по справедливости большинством голосов.
2
Так как наше взаимное единодушие и доброе согласие являются единственным средством для (поддержания) репутации, авторитета и силы нашего общества, как перед правительством, так и в отношении частных (лиц) [из нашей среды] и других иноземцев, то в предупреждение по возможности всяких между нами несогласий и неурядиц мы постановляем через сие и обещаемся, что мы, члены нашего общества (:то есть стороны:) не будем привлекать друг друга к ответственности в приказе или перед русскими судами, по всем (тем) несогласиям, которые могли бы между нами, членами нашего общества, возникнуть (впредь) по торговым и другим вопросам, а решать, улаживать и прекращать эти несогласия через посредство двух или четырех добрых людей, которых стороны, а не (само) общество избирали бы на этот предмет. Если же которая либо из сторон будет считать себя решением оных обиженной, то (она) может апеллировать ко всему находящемуся в данном месте обществу, но тогда (уже) должна (окончательно) удовлетворяться приговором и решением оного.
3
Так как некоторые издержки и уплаты (производятся) ежегодно с целью заручиться во всякого (рода) случаях содействием и покровительством [властей] и таким образом служат к общей пользе всей торговли, то (представляется) справедливым и правильным отнести эти (издержки) на (обороты общей) торговли. Вследствие этого (мы) постановляем взыскивать эти расходы с получаемых и отправляемых товаров поштучно, согласно составленному на этот предмет тарифу, с тем, (однако), чтоб этот тариф был изменяем ежегодно сообразно обстоятельствам.
4
(Есть) члены общества, которые считаются (людьми) состоятельными, но кои не платят со своей торговли 15 рублей в год и вследствие этого (als is het ook) в течение целого года не имеют [записанным] имени на таможне. Но так как (лица), не приезжающие в течение года в Архангельск, должны б иметь товары, (записанные) на чужие имена, — то при этом обе стороны должны обоюдно заявить о том по справедливости и тем сократить сумму [расходов], ибо товары (принадлежат) членам нашего, а не другого какого-либо общества. Равным образом постановляется освободить (принадлежащих) к нашему обществу вдов и сирот от ежегодного взноса этих 15 рублей.
5
Признано справедливым и установлено (следующее). Так как ежегодные расходы, производимые (на) капитанов местных военных судов, служат к охране судов и товаров, — равно как и издержки на пристань, ежегодно нами нарочито строимую, и на баржи (pauwsen?) или (перевозочные) суда, посредством коих разгружаются и нагружаются корабли, служат на (пользу) (торговым) судам и товарам, то на будущее время за баржи (pauwsen) или (перевозочные) суда должны по-прежнему платить торговые суда или их наемщики, но пристанный сбор и выдачи, ежегодно производимые местными конвоирами, должны изыскиваться из (средств) общей кассы.
6
Корабли, выходящие под нашим конвоем, но приходящие на собственный страх (dog op avontuur kommen?), должны по-прежнему уплачивать пристанный сбор и расход на капитанов по той причине, что вначале мы вынуждены были (истратить) большие (деньги) на постройку пристани, на поддержку коей теперь уплачивается ежегодно лишь небольшая сумма. Равным образом и те корабли, которые плавают без конвоя и пользуются нашей пристанью, должны платить пристанный сбор, каковой пристанный сбор (представляет) 4 рубля, и расходы на капитанов по 4 рубля с корабля на каждое военное судно.
7
Корабли других национальностей, плавающие под нашим конвоем, должны платить то, что они (платят) в собственном своем обществе в том случае, если их корабли, плывущие с конвоем, идут караваном (in train is?) в противном же случае [то есть если они идут одни (?), они должны платить то (!)], что определено нами на этот предмет в 6-й статье.
8
Относительно всех товаров без исключения постановляется, что половина фрахтовой (суммы), согласно общеизвестному тарифу, безо всякого исключения, должна выплачиваться шкиперам наемщиками судна, в том даже (случае), если и не будут выдано коносамента на товары или если бы в коносаментах относительно фрахта было сказано другое, ибо, по-видимому, этот чуждый обычай произошел вследствие хитростных (происков) некоторых лиц, ищущих собственной выгоды и (старающихся), где возможно, лишать других (лиц) их комиссионного заработка, вследствие (какового порядка) почти все конторы вынуждены против всякой справедливости привозить в Архангельск товары своих доверителей (vrienden) или чужих в своих зафрахтованных кораблях, (не получая) фрахтовой платы, да еще на месте свозить их на берег посредством собственных судов и на свой счет, (что) представляет порядки, о которых ни в каком другом месте не слышно и (кои) во всех отношениях противо(речат) обычаям и разуму и несправедливы. Ввиду этого-то мы, нижеподписавшиеся, вполне и окончательно отменяем этот неправильный порядок и для того, чтоб этим средством нельзя было бы сманивать друг у друга доверителей, uno voto решаем и обещаемся по совести нашей честью, что мы будем уплачивать всем без исключения доверителям нашим, которым мы служим комиссиантами, вышесказанную половину судового фрахта со всех их товаров, а чтобы предупредить всякий обман, равным образом обязываемся никаким другим путем, ни прямо, ни косвенно исчисленную половину фрахта этим нашим доверителям не возмещать.