Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бородатый фанатик Медвежьего культа уставился в пустойвоздух прямо перед собой, и кровь отлила от его лица, оно исказилось от ужаса,и пленник закричал, попятившись назад. Польгара мрачно произвела, еще один жестпо-прежнему вытянутой рукой, и пленник остановился.
- Тебе не убежать от него, - сказала она. - Если ты небудешь говорить прямо сейчас, оно так и будет стоять перед твоим лицом, покатебе не придет пора умирать.
- Убери это! - кричал черекец. - Пожалуйста, я скажувсе-все!
- Интересно, где она этому научилась, - тихо сказалБельгарат Гариону. - У меня ни разу не получалось, сколько я ни пытался.
- Теперь он скажет тебе все, что знает, Гарион, - обратиласьк нему Польгара. - Он хорошо понял, что случится, если он не будет говорить.
- Что вы сделали с моим сыном? - сурово спросил Гарион унапуганного пленника.
Пленник сглотнул и вдруг гордо выпрямился.
- Он теперь так далеко, что ты не достанешь его, корольРивы.
Гарион ощутил, как в нем снова поднимается гнев, и нераздумывая потянулся к плечу за мечом.
- Гарион! - резко сказала Польгара.
Черекец отшатнулся, побледнев.
- Твой сын жив, - сказал он поспешно. Потом его лицо принялосамодовольное выражение. - Но когда ты в следующий раз встретишься с ним, онубьет тебя.
- Что ты говоришь?
- Ульфгар спрашивал у оракула. Ты не тот ривский король,которого мы ждали столько веков. Следующий король Ривский объединит Алорию иповедет нас на королевства Юга. Это твой сын, Бельгарион, и он поведет нас,потому что будет взращен в нашей вере.
- Где мой сын? - закричал Гарион.
- Там, где ты никогда не найдешь его, - насмехался пленник.- Мы воспитаем его в правильной вере, как и подобает алорийскому монарху. Акогда он вырастет, то придет и убьет тебя, и возьмет свою корону, свой меч исвой Шар из твоей руки, руки узурпатора. - Глаза его вылезли из орбит, ондрожал в религиозном экстазе, на губах его выступила пена. - Ты умрешь от рукисвоего сына, Бельгарион Ривский, - визжал он. - И король Гэран поведет всехалорийцев против неверующих жителей юга, как говорил нам Белар.
- Так мы многого не добьемся, - сказал Бельгарат. - Дайтемне попробовать. - Он повернулся к пленнику, диким взглядом смотревшему нанего. - Что ты знаешь про этого Ульфгара? - спросил он его.
- Ульфгар - Повелитель Медведя, и он более могуч, чем дажеты, старик.
- Интересное сообщение, - пробормотал Бельгарат. - Тывстречал когда-нибудь этого великого волшебника или хотя бы видел его, если ужна то пошло?
- Ну... - начал пленник и осекся.
- Давай говори. Как ты узнал, что он велел тебе прийти сюдаи похитить сына Бельгариона?
Пленник закусил губу.
- Отвечай мне!
- Он послал сообщение, - угрюмо ответил черекец.
Гариону пришла в голову неожиданная мысль.
- Это твой Ульфгар велел убить мою жену? - требовательноспросил он.
- Жену! - фыркнул фанатик. - Никакой алориец не возьмет вжены толнедрийскую полукровку. Ты, наследник Железной Хватки, должен знать этолучше, чем кто-либо другой. Конечно, мы пытались убить твою толнедрийскую бабу.Это был единственный способ избавить Алорию от заразы, которую ты принес сюда.
- Ты начинаешь меня злить, приятель, - угрожающе произнесГарион. - Не надо, это опасно.
- Вернемся к сообщению, - сказал Бельгарат. - Ты говоришь,что младенец - там, где мы не сможем найти его, но ты-то здесь, не так ли?Могло быть так, что реальным похитителем был человек, привезший послание, а тысо своими приятелями - простые подручные?
Глаза фанатика стали совсем дикими, и он начал озираться,как пойманный в ловушку зверь. Его снова забила крупная дрожь.
- Мне кажется, мы подошли к вопросу, на который ты, друг, нехочешь отвечать, - предположил Бельгарат.
Вдруг произошло нечто странное и неожиданное. Пленникзавизжал, дико глянул на Бельгарата, резко повернулся, сделал три огромных шагаи перевалился через край утеса.
- Допрашивайте меня теперь! - верещал он, падая вниз, всумерки, поднимавшиеся от темной недоброй воды, бьющейся о камни у подножияутеса.
Гарион еще долго слышал всплески безумного смеха, постепеннозатихавшие. Тетушка Пол кинулась к краю обрыва,но Бельгарат,протянув руку,удержал ее.
- Пусти его, Пол, - сказал он. - Немилосердно было быспасать его теперь. Некто сделал в его голове так, что именно после этоговопроса он сошел с ума.
- Кто мог это сделать? - спросила она.
- Не знаю, но очень хочу узнать.
Визгливый смех продолжал доноситься эхом до того места, гдеони стояли. А потом он резко оборвался далеко внизу.
Через два дня после схватки на утесах внезапно разразилсялетний шторм и обрушился на Остров воем ветров и стеной дождя. Ливень стучал вокна комнаты Совета, расположенной в южной башне. Тощий Дротик, прибывший этимутром вместе с остальными на "Морской птице", ежился в своем кресле,глядя на разыгравшуюся грозу, и задумчиво пощелкивал пальцами.
- Куда же привели поиски? - спросил он.
- К воде, в уединенную бухту, - ответил Гарион.
- Таким образом, можно заключить, что похитителю удалосьускользнуть вместе с принцем. Времени у них, по-видимому, было в обрез, но твоилюди на кораблях, патрулировавшие берег, наверное, следили только за береговойлинией, а корабль, который ко времени их появления находился уже далеко в море,скорее всего не был ими замечен.
Бэрак принес охапку дров и теперь подкладывал поленья вразгоревшийся камин.
- Почему же тогда этих оставили? - спросил он. - Никакогосмысла в этом нет.
- Мы говорим про Медвежий культ, Бэрак, - сказал ему Шелк. -Считается, что они вообще совершают бессмысленные действия.
- Есть, однако, в этом некоторая логика, - заметил графЗилайн. - Если то, что сказал этот фанатик перед смертью - правда, значит,Ульфгар объявил Бельгариону войну. Возможно, эти люди были оставлены специальнодля того, чтобы устроить на него засаду? Так или иначе, было ясно, что онпойдет по тому пути.
- Все же есть нечто, что выглядит не совсем правдоподобно, -нахмурился Дротик. - Дайте немного подумать.
- Мы можем подумать над мотивами их поступков попозже, -сказал Гарион. - Сейчас важнее всего выяснить, куда же они увезли моего сына,