Книга На окраине Руси. Мифология и язычество балтов - Теобальд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Mapalia, Magalia, от карфагенского magar, magal (ср. греч. μεγαρον), назывались сельские хижины в Нумидии. Они строились, соответственно климату, из толстых ветвей, ситника и тростника и были круглы (Cato у Festus’a s. v., ed. Ponor., p. 130) или продолговато-круглы с боками, выгнутыми наподобие лодки (Sal Jug. 18, 8); о конусообразных не упоминается. В этих мапалиях не было никаких отделений, перегородок: «Mapalia casae Poenicae appellantur, in quibus nihil secreti (Festus 1.1). Отсюда все хижины без внутренних стен или перегородок назывались вообще mapalia (Rich. s. v. magalia, casa, casula), которые в этом отношении ни в чем не различались от tugurium (Rich. s. v.). Sursum angusta, кверху суживающиеся, объясняется описанием Длугоша. Aperta, у Длугоша отверстие, fenestra, оставленное вверху хижины, служило для света, вероятно, также для прохода дыма, о чем он, однако, не упоминает. По Каллимаху, отверстие (foramen) с трубой служило и для прохода дыма, и для света. У Ласицкого в устройстве хижины замечается прогресс, а именно: отверстие вверху хижины оставлено исключительно для прохода дыма «aperta, qua fumus… exeat»; для света же служило отдельное отверстие, обращенное к югу (fenestrae meridiem versus spectant), а так как, по свидетельству Пашкевича (см. ниже), окно находилось над дверями, то и вход в хижину устроен был со стороны юга. Затем для животвых был положен пол (pavimentum tabulatum), вероятно, утрамбованный, о чем предшествовавшие ему авторы не упоминают.
Ласицкий весьма подробно описывает строительный материал. Tigna – это необтесанные пни, стволы, бревна, которые, должно быть, ставились косо, как козлы, потому что иначе не вышла бы суживающаяся кверху форма хижины. Asseres, т. е. tignum parvum, sudes, palus, – не очень толстая tigna, жерди, шесты, которые, по всей вероятности, клались горизонтально для устройства боковых стен и прикреплялись к tigna.
Между этими asseres, т. е. шестами или жердями, оставались щели, которые извне тщательно покрывали корой, главным образом липовой, для того, чтобы stramen, т. е. солома, ситник или тростник, которым окончательно накрывали всю хижину, не проходил сквозь эти щели и не загорался от огня на очаге.
Иногда на все это накладывали еще дерн, бревна с той целью, чтобы сильные ветры не разнесли солому и пр., как уже сказано в тексте.
Сообщение «Ita paterfamilias… habet» заимствовано из Гваньини, который сам его списал у Герберштейна. Так как в хижине не было никаких особых отделений, что Ласицкий глухо выражает словом Мараliа, то хозяин в самом деле мог видеть все свое имущество и заметить, не мерзнут ли его домашние животные или не ворвался ли в хижину какой-нибудь хищный зверь.
Хозяин у Ласицкого имеет свое определенное место для спанья при входе хижины, и в этом отношении этот автор отличается от Каллимаха, у которого каждый жилец ложился, где ему хотелось, не разбирая места и первенства. Попечение об огне предоставлялось божеству (deastro), которым, по всей вероятности, было божество Pelengabie, упомянутое также Ласицким. Aestuarium означает, точно так же, как и stuba, здание, в котором можно топить (Oves de quolibet aestuario vel stuba); малый дом, дом священника (Datum in aestuario plebani. Du Cange, Lex. s. v.), у Ласицкого – то же, что и mapalia, и tuguria.
Ласицкий добавляет, что жителями в деревнях (in pagis) устраивались вне хижины огороженные места caulae, заборы, ограды, очевидно, потому, чтобы держать в них летом домашних животных, как овец, лошадей, скот, и чтобы они не разбегались. Caulae по-лит. gardas, по-жмуд. twora, по-лат. также septum, sepimentum.
Не вижу никакой причины, чтобы жители городов, так мало населенных, как в Жмуди, не могли себе устроить подобных caulae вблизи своей хижины.
Желая объяснить, откуда произошел внешний вид и внутреннее устройство хижины, Ласицкий приводит мнение Михалона, что римляне, пригнанные бурями, причалили к жмудским берегам и, решив оставаться в этой земле, проживали тут, по обычаю римских воинов, в палатках; и что уже потомки их устроили себе по образцу этих палаток жилища, и что этот род и вид построек удержался до его времени: «Ubi Litwanorum progenitores… in tabernaculis ad focos more militari et adhuc in eadem Samagitia recepto, habitarint».
Как мы уже отметили, Ласицкий называет жмудские жилища tuguria, mapalia, aestuaria и turres, из которых мы первые три названия уже объяснили. Остается turris. Это слово читается в следующей связи: (Samagitae) «studio Sigismundi Augusti Regis… in coelus et societates convocati. Mapalia, quae turres appellant… ex tignis… faciunt». По-видимому, подлежащее к appellant есть Samagitae, значит, что appellant не безличное выражение; следовательно, turres не латинское, а жмудское слово, имеющее значение здания, вид которого, в сущности, не отличался от всех других жилых строений в Жмуди.
В литовском языке существует корень tur, имеющий значение держать, иметь, владеть; он общ многим другим языкам в этом же значении, как указывает, напр., греч. τυσρος, τυσραννος, лат. turris, польское trzymać. От лит. tur образуется громадное количество слов, удерживающих главное значение корня (ср. Nesselm. L. W., р. 110, 111), например turiu, turejau, turfcsiu, tureti, имею, держу, part, praes. turis, имеющий и пр.; turtas, turte, tureimas, «имение, имущество, владение (держава)[135]. Так как литовская хижина и все то, что в ней помещалось, составляли собственность хозяина, то все в совокупности представляло его имущество и обозначалось по-лит. словом turtas, turte. Итак, Nesselm. (L. W., p. 110, s. v. turtas и turte) пишет: d. Habe, der besitz, besonders bewegliche Giiter; следовательно, значение недвижимости, жилища не исключается. И на этом именно основании я утверждаю, что turres у Ласицкого не латинское слово, а жмудское, образованное от литовского корня tur.
Здание, построенное на высшей горе при реке Невяже, в котором горел священный огонь, Длугошем также названо turris. «Ignem…