Книга Черные перья. Работа для гробовщика - Марджери Эллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я размышлял по ее поводу, – произнес мистер Кэмпион. – Мне не верится, что она могла изготовить гиосцин из собранной где-то в парке белены.
– Верно, – кивнул Льюк. – Разумеется, я проведу проверку, но тоже считаю это маловероятным. Она женщина с причудами. Порой напоминает мне персонаж из какой-то сказки. Сам не пойму отчего. Она…
Он оборвал себя в начале следующей фразы, вслушавшись, и все присутствующие повернулись в сторону двери. Она начала открываться медленно и осторожно – по дюйму с каждым движением человека, стоявшего по другую сторону.
Мисс Джессика в костюме для прогулок выглядела бы необычно при любых обстоятельствах, но сейчас ее нежданное появление, пришедшееся к слову, произвело впечатление. Когда она увидела мистера Кэмпиона у дальнего конца стола, на ее маленьком остроносом личике заиграла застенчивая улыбка.
– Так вот вы где! – воскликнула мисс Джессика. – Мне хотелось повидаться с вами, прежде чем отправиться на прогулку. Самое время пройтись. Присоединяйтесь ко мне.
– Как вы сумели нас найти, мэм? – поинтересовался Чарли Льюк.
Она впервые за все время знакомства посмотрела ему в глаза.
– Я, признаться, наблюдала за вами, – ответила она. – Сначала осмотрела общий зал, но вас там не оказалось, и я продолжила поиски, поднявшись наверх. – Она снова обратила взор на Кэмпиона: – Вы готовы?
– Конечно, – отозвался он, подходя к ней. – Куда мы направимся?
Он был настолько выше и крупнее ее, что тем самым только подчеркивал хрупкую странность ее фигуры, как и необычные детали наряда. На сей раз мисс Джессика гораздо более аккуратно повязала свою автомобильную вуаль, подколов ее спереди булавками, чтобы скрыть картонную подложку. Но многочисленные юбки, как и прежде, лежали неровными складками поверх ее поношенных туфель и перекрученных чулок. Сегодня она взяла с собой сумочку. Она была изготовлена из водостойкой ткани, но сшита неопытной рукой человека, который, видимо, так и не постиг до конца принципа шитья. Внутри сумочки примерно в равных количествах лежали какие-то бумаги и кухонные отходы, и то и другое норовило высунуться сквозь прорехи в хлипких швах.
Сумочку она вручила Кэмпиону и только потом снова заговорила с ним. Жест получился женственным и доверительным.
– Мы пойдем к моему юридическому советнику, – промолвила мисс Джессика. – Вы же не могли забыть, как сами настаивали, что мы должны помочь полиции, а я с вами согласилась.
Кэмпион вспомнил, как сказал ей нечто подобное, прежде чем расстаться с ней, оставив одну в заброшенной кухне пансиона.
– И теперь вы решились действовать? – спросил он. – Что ж, ваша помощь может оказаться полезна.
– Поверьте, я с самого начала хотела этого. А теперь, после разговора с братом и сестрой, мы все пришли к единому мнению, что человек, способный предоставить вам необходимую информацию, – это наш адвокат мистер Драдж.
Необычная фамилия не произвела на Льюка никакого впечатления, и Кэмпион решил, что юридическая фирма, вероятно, хорошо известна ему. Дивизионный инспектор даже испытал облегчение, узнав, кто представляет интересы семьи.
– Все, что нам требуется, это доверие, мэм, – начал он. – Мы вовсе не намерены…
– Вы можете располагать моим доверием, – оборвала его Джессика, улыбаясь мистеру Кэмпиону, причем в ее манере поведения не было ни малейшего лукавства. Она вела себя как достойная и умная леди.
Кэмпион взял сумку.
– Превосходно, – кивнул он. – Тогда идемте. Или вы предпочтете сначала пообедать?
– Нет, спасибо, я уже успела поесть. И хочу нанести этот визит перед вечерней прогулкой в парке.
Мисс Джессика отступила в сторону и позволила им первыми спуститься вниз, чтобы выйти на улицу.
– Несчастный молодой человек, – вздохнула она, когда они всей компанией оказались на Эдвардс-плейс, заканчивавшейся тупиком, привлекая к себе внимание прохожих. – Сапожник рассказал мне, что с ним произошел несчастный случай. Наверняка с этим его мотоциклом, подумала я. Верно? Это очень опасные механизмы. Однако признаюсь, что втайне всегда мечтала попробовать прокатиться на нем.
– На мотоцикле?
– Да. Я бы выглядела на нем необычно, разумеется, и мне это понятно. Но между невежеством и равнодушием существует большая разница.
Мисс Джессика оправила на себе самую верхнюю из вещей – тонкое летнее платье, давно вышедшее из моды, но служившее ей чем-то вроде комбинезона или плаща, напяленного поверх чего-то более плотного и вязаного.
– Действительно большая разница, – искренне согласился с ней Кэмпион, – но я бы не советовал вам пользоваться мотоциклом.
– Да, вы правы. – Она демонстрировала неожиданную склонность избегать споров с ним, если учесть ее настроение накануне вечером. – Знаю, что вы имеете в виду. От них противно пахнет.
Впервые услышав от нее нелогичное заявление, Кэмпион даже приободрился.
– Где расположен офис? Может, нам поймать такси?
– Нет необходимости. Он прямо за углом отсюда на Бэрроу-стрит. Мой отец всегда предпочитал пользоваться услугами людей из своего района. Они, вероятно, не самые лучшие, говаривал он, зато ты чувствуешь себя с ними уверенно. Почему вы улыбаетесь?
– Разве я улыбался? Тогда, наверное, потому, что подумал: в таком огромном городе не обязательно придерживаться местечкового принципа.
– А вот я так не считаю. На самом деле Лондон состоит из многочисленных маленьких городков и деревень. Мы, Палиноуды, когда-то были сквайрами в этом месте, но ухитрились самым прискорбным и нелепым образом лишиться своего звания. Знайте: я прощу вам все, если только вы не станете нас жалеть.
– Жалеть? Я в большей степени вас побаиваюсь, – сказал он.
– Так-то оно лучше, – кивнула младшая мисс Палиноуд.
Пожилой клерк, встретивший их, мог объяснить свое ворчливое, но доброжелательное отношение к мисс Палиноуд только тем, что хорошо помнил ее отца.
Пока они следовали через приемную и общий зал, где работали теперь только сам старик и две девушки-секретарши, Кэмпион готовился к разговору с эдаким патриархом, формалистом и педантом, слепым рабом предрассудков, какими часто бывают очень старые садоводы. И потому, когда они наконец разыскали его, мистер Драдж приятно удивил гостей. Он стремительно вскочил из-за письменного стола, который, может, и не был антикварным, но все равно представлял собой занятный предмет меблировки. На первый взгляд казалось, что юристу далеко даже до тридцати лет. На нем был приятной расцветки жилет верблюжьей шерсти, а замшевые ботинки были отлично сшиты. На лице играл румянец, и оно выглядело почти наивным, что только подчеркивали густые, похожие на щетку для мытья посуды усы.
– Здравствуйте, мисс Палиноуд! Очень мило с вашей стороны заскочить ко мне. Подозреваю, обстановка в вашем доме сейчас не способствует хорошему настроению. Присаживайтесь. А с вами, сэр, если память мне не изменяет, мы пока не знакомы, – голос звучал бодро и приветливо. – У нас сейчас ничего важного не происходит. Мертвое затишье. Могу чем-то быть вам полезен?