Книга Агенты Разума - Ари Мармелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Лилианы Весс и Джейса Белерена будет надежный проводник.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Даже для самого могущественного и внимательного мироходца способность при переходе попадать в определенную точку – как, например, способность Бэлтрис неизменно оказываться в запертой комнате фабрики или в тупичке в сердце Консорциума – была делом не столько намерения, сколько постоянной практики и хорошего знания местности.
Как ни странно, одержимость духом, которая позволила им добраться до искомого мира, не подходила ни под одно из этих понятий. Поэтому Джейс и Лилиана очутились посреди на первый взгляд бескрайней пустыни. Солнце немилосердно жгло их, и вокруг не было заметно ни убежища Теззерета, ни каких-либо иных признаков цивилизации. Даже разнообразные призванные разведчики, которых они выпускали парить высоко в небе, не смогли заметить следов изобретателя. Однако им удалось найти караван дромадов, который медленно брел сквозь пески в паре миль впереди.
И теперь мироходцы, покрасневшие от солнечных ожогов, сидели на простых деревянных стульях напротив старика с огрубевшей кожей по имени Зарифим. Одетый в просторный халат песочного цвета, он сам казался частью пустыни. Его спутники в схожих одеяниях вежливо ждали поодаль, пока их предводитель вел переговоры.
– …найдется нужная вам одежда, о мои новообретенные друзья, – степенно говорил Зарифим, обращаясь к Джейсу, – но она дается нам немалым трудом.
– Понимаю, – отвечал Джейс. – Как насчет четырех кувшинов воды?
Ему было заранее жаль маны, которую придется потратить, чтобы сотворить воду в этом иссохшем от жары краю. Но им позарез нужна была одежда, подходящая для пустыни. К тому же, Зарифим мог поделиться ценными сведениями.
Старик, нужно отдать ему должное, не спешил соглашаться на сделку.
– Прости мне мою предосудительность, о друг мой, но ты выглядишь таким неподготовленным для странствий по пустыне. Откуда же ты возьмешь столько воды? Я не пожелал бы, чтобы ты умер от жажды прежде, чем достигнешь своей цели.
– Я ценю твою заботу, о друг мой, – в тон ему ответил ему Джейс, стараясь не обращать внимание на то, как Лилиана нетерпеливо притоптывает ногой у него за спиной. – Но уверяю тебя, что мы не пропадем.
– Очень хорошо. Тогда по рукам, – кочевник махнул рукой, и несколько его соплеменников вышли вперед, неся одеяния сродни тем, что носили сами.
– Не сочтите за излишнее любопытство, друзья мои, – неуверенно продолжил он, – но вы уверены, что вам действительно стоит идти к Железной Башне? Мы сами приходим к ней только тогда, когда у нас есть много ценных вещей на продажу, да и то с большой неохотой. Это гиблое место.
– Я в этом и не сомневаюсь, – заверил его Джейс. – Но, судя по вашему описанию, нам действительно нужно именно туда.
– Значит, так тому и быть. Да пребудет с вами благословение небес. Отсюда отправляйтесь на запад и идите два дня. Затем…
***
Прошло целых четыре дня, прежде чем Джейс Белерен и Лилиана Весс, обветренные и обгоревшие, несмотря на местную одежду и защитную магию, выбрались из этой бесконечной пустыни и очутились прямо перед чудовищным металлическим строением, которое служило Теззерету домом. Вопреки жаре, Джейс не расстался со своим синим плащом, и надел халат кочевника поверх него. Он понимал, что это отдает суеверием и откровенной глупостью, но он столько времени носил эту вещь, столько с ней пережил, что без нее при встрече с Теззеретом ощущал бы себя голым. Оба мироходца были измотаны путешествием, обоих беспокоило, что песок не может обеспечить их маной, пригодной для их волшебства. Оставалось лишь надеяться, что в самой цитадели они найдут подходящий источник силы, иначе перевес заранее будет не на их стороне.
Она возвышалась над барханами, как пологий холм, ослепительно сверкающий в лучах палящего солнца. С такого расстояния она казалась идеально гладкой, словно была выплавлена из цельного куска металла; лишь одинокая башня в центре постройки, увенчанная многочисленными шпилями и выступами и пронзающая небеса, подобно гигантскому кинжалу, нарушала в остальном безупречную поверхность склона. Со всех сторон ее окружали неровные кучи песка – вздымающиеся и опадающие волны, покорные воле пустынных ветров.
Маги внимательно изучали строение, заслоняя глаза руками от его невыносимого блеска. С их наблюдательного пункта невозможно было определить истинные размеры башни, поскольку пустыня вокруг была плоской и однообразной, а их взоры застилало марево и подгоняемые ветром песчинки.
Наконец Джейс повернулся к Лилиане и просто спросил:
– Как считаешь, сколько магии нужно, чтобы охлаждать такую громадину?
Лилиана фыркнула, и они побрели дальше. На ходу каждый призвал стайку подручных и приказал им лететь вперед – в случае Джейса это были крохотные феи, способные становиться невидимыми, а Лилиана остановила свой выбор на полупрозрачных призраках.
Когда они приблизились, им стали заметны многие подробности. Вопреки их изначальным догадкам, здание не было идеально круглым; они видели обратную сторону структуры, напоминающей полумесяц. Ее внутренний изгиб располагался ниже внешнего, и к концам уклон становился более пологим, чем в середине. Башня выходила из наивысшей точки сооружения. Оно также не было построено из единого куска металла, хотя отдельные пластины были подогнаны друг к другу настолько плотно, что это не имело значения.
Однако самым главным и самым неприятным оказалось то, что ни маги, ни их эфемерные помощники не смогли найти ничего похожего на вход. Казалось, будто здание наглухо запечатали еще при строительстве и с тех пор не трогали.
Снова и снова феи и фантомы облетали комплекс вокруг, но каждый раз возвращались ни с чем. Вскоре Джейс и Лилиана, укрывшиеся за дюной неподалеку, начали по-настоящему беспокоиться.
– Возможно ли такое, – наконец заговорил Джейс, – что двери и в самом деле нет? Может ли Теззерет целиком полагаться на магию телепортации?
Лилиана покачала головой.
– Очевидно, что в этом мире есть не только пустыня. Понадобились бы целые столетия, чтобы перенести сюда из других миров