Книга Игры ангелов - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты толкнула Джуда Хорста на Роберта Гейвина, положив начало потасовке. Ты швырнула на пол свое пиво.
— Неправда! Я опрокинула кружку, когда пыталась встать из-за стола. А потом я поскользнулась и натолкнулась на Джеда. Это чистой воды случайность.
— Ты пила, — заметил Рик.
— Полкружки пива. Ради бога, я сидела в баре, поэтому, конечно же, я пила. Как и все остальные. Но пьяной я не была. Я запаниковала, это правда. Просто я увидела…
— Что ты увидела?
— Увидела позади толпы мужчину в оранжевой шляпе.
Лицо Рика стало еще более мрачным и раздраженным.
— Ты увидела мужчину, которого заметила тогда у реки?
— Не знаю. Не могу сказать с уверенностью. Все случилось слишком быстро. Я вскочила. Хотела поскорее уйти. Хотела догнать его и разглядеть как следует.
— Так чего именно ты хотела?
— И того, и другого, — резко ответила она. — Но от страха я опрокинула пиво. А потом поскользнулась. Вот и все.
Рик устало вздохнул. Из постели его вытащил истеричный звонок одной из официанток. На тот момент он едва успел сомкнуть глаза. И вот ему снова пришлось вставать, одеваться и тащиться в бар, чтобы навести там порядок.
Теперь на руках у него было дело, связанное с физическими травмами и материальным ущербом.
— Мин Хобальт утверждает, что ты ударила ее. А вот еще одно заявление. Оказывается, ты перевернула стол, в результате чего кружка с пивом упала на ногу миссис Ли Шэнкс из Сан-Диего. У туристки сломан палец.
— Я никого не била. — А так ли это на самом деле? — По крайней мере, не нарочно. Я пыталась выбраться из толпы, и тут меня ударили по лицу. Я упала на треклятый стол, а это совсем не то же, что перевернуть его. Я сама вся теперь в синяках.
Шериф тяжело вздохнул.
— Кто ударил первым?
— Точно не скажу. Парень по имени Чак слегка толкнул Ло. Тот тоже толкнул его в ответ. А потом… потом я увидела шляпу.
— Увидела шляпу.
— Понимаю, как глупо это звучит. Я знаю, что многие здесь носят такие шляпы. Но я была взволнована, поскольку видела, что вот-вот начнется драка. А тут еще эта шляпа… Я здорово разнервничалась.
— Клэнси утверждает, что он как раз направлялся к месту, чтобы не допустить стычку, когда упал этот стакан. Клэнси говорит, звук разбившегося стакана прозвучал как удар гонга. А после того как ковбой налетел на туриста, их было уже не остановить.
— Значит, во всем виновата я, — ровным тоном заметила Рис. — Что ж, можете обвинить меня в разжигании вражды, или как там это называется. Только прежде чем посадить меня в камеру, дайте мне этот треклятый аспирин.
— Ради бога, никто не собирается сажать тебя в камеру, — Рик устало потер лицо. — Беда в том, что у тебя, кажется, выработалась привычка устраивать вокруг себя неразбериху. Что там произошло с тобой в прачечной?
— Я…
Ясное дело, он уже знал об этом. Брэнда была не разлей вода с Дебби, женой шерифа. Видимо, они вдоволь наговорились об этом происшествии за обеденным столом.
— Тут другое. Кто-то сыграл со мной злую шутку. Не могу сказать, что была от нее в восторге.
Мардсон выжидательно промолчал, и Рис задумалась, стоит ли говорить ему правду.
Пожалуй, не стоит, решила она, эта история лишь усугубит сейчас ее положение.
— Это все ерунда. Неужели вы допрашиваете всякого, кто повздорит с гостиничной служащей?
Мардсон нахмурился еще больше.
— Я делаю свое дело, Рис. Нравится тебе это или нет. И теперь мне нужно разобраться в том, что произошло сегодня в баре. Не исключено, что мне придется поговорить с тобой еще и завтра.
— Значит ли это, что я могу идти?
— Разумеется. Сказать доктору, чтобы взглянул на твою щеку?
— Нет, — она встала из-за стола. — Не я затеяла эту свару. Не я и закончила ее. Просто я оказалась втянута в это событие, — она направилась к двери.
— Похоже, у тебя вошло в привычку ввязываться в разные события. И еще, Рис. Если ты и впредь будешь дергаться при виде оранжевых шляп, нам не избежать проблем.
Не оборачиваясь, она вышла из кабинета. Главное сейчас — побыстрее оказаться дома, избавиться от переполнявших ее эмоций.
Но для начала ей предстояло избавиться от Броуди.
Она поняла это, когда увидела его на стуле в приемной — ноги вытянуты, глаза полузакрыты. Сначала она попыталась незаметно проскользнуть мимо.
— Притормози-ка, Худышка, — бросил он, вставая со стула. — Дай взглянуть на твое личико.
— Не на что там смотреть.
Он первым подошел к двери, перекрыв ей выход.
— Ну и ароматы. Как от пола в баре.
— Я провела там сегодня некоторое время. Надеюсь, ты простишь меня.
Он распахнул перед ней дверь, затем крепко сжал за запястье.
— Надеюсь, ты не собираешься топать домой одна? Уже поздно. Садись, подвезу.
Все тело у нее ныло. Но хуже всего было колену, на которое она упала в баре. Поэтому Рис не стала спорить:
— Ладно. А что ты здесь делаешь?
— Линда-Гейл позвонила мне на тот случай, если тебя потребуется взять на поруки. — Он распахнул перед ней дверцу машины. — Что и говорить, твоя жизнь становится все интереснее.
— Я ничего не делала.
— Продолжаешь настаивать на своем.
Она выждала, пока он обойдет машину и сядет за руль.
— Думаешь, это так забавно?
— Думаю, да. До тебя я спасал от копов только одну женщину — стриптизершу из Чикаго. На холостяцкой вечеринке она врезала бутылкой по голове парню, на которого ее танец подействовал слишком возбуждающе. Правда, она была куда изящнее, чем ты.
— Знаешь что, тебе позвонила Линда-Гейл, а не я. — Больше всего на свете Рис нуждалась сейчас в болеутоляющем. — В любом случае это ее вина. Не надо было ей доводить Ло до бешенства.
— Зачем она это сделала?
— Потому что влюблена в него.
— Она влюблена в Ло, из-за чего и затеяла драку. Логичнее некуда. — В каком причудливом мире живут эти женщины! — Ладно, Худышка, куда едем? К тебе или ко мне?
— Ко мне. Можешь высадить меня у дома и счесть на этом свои обязанности выполненными.
— Хочешь знать, почему я выбрался из теплой постели и поехал вызволять тебя из вонючего участка?
— Потому что тебе нравится спасать стриптизерш и чокнутых. — Рис закрыла глаза, прислушиваясь к урчанию мотора.
— Может, и так. А может, потому, что ты мне не безразлична.
— Сообщи мне, когда выяснишь окончательно.