Книга Тайна подземной реки - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они еще стояли возле жонглера и восторженнохлопали в ладоши, когда Джек вдруг почувствовал, как в карман его брюкосторожно скользнула чья—то рука., Он резко обернулся и заметил, как в сторонуот него рванулся местный мальчишка.
— Эй, ты что это делаешь? — возмущенно крикнулДжек ему вслед и тут же сунул руку в карман, чтобы проверить, все ли на месте.Слава Богу, ничего не пропало, он вовремя успел заметить воришку. Ребята поняли,что надо быть осторожнее.
—А ты, Кики, чего ушами хлопал? — попенял Джексвоему любимцу. — Почему не крикнул «Держи вора»?
— Держивора, держивора! — завопил Кики.Проходившие мимо зеваки остановились и пораженно уставились на попугая. Акакая—то маленькая девочка в ужасе помчалась прочь.
— Похоже, малышка подумала, что Кики имел ввиду именно ее, — со смехом сказал Филипп. — Кажется, она как раз собраласьстащить твой кошелек, Люси. Глаз с него не спускай.
В этот момент поблизости зазвучала протяжнаямелодия флейты. Ребята прислушались.
— Наверное, это заклинатель змей! — крикнулФилипп. — Бежим быстрей, я должен это видеть.
Джек и Люси бросились вслед за Филиппом, толькоДина не спешила последовать за ними.
— Не желаю я видеть никаких змей! — недовольносказала она. — Ненавижу этих гадов.
Филипп остановился.
— Нам нельзя разделяться, Дина. Ты что, неслышала, что сказал Билл? Не хочешь смотреть, можешь отвернуться, только тебевсе равно придется пойти с нами.
Дина была вынуждена признать правоту брата исдалась. Она совершенно не могла понять, отчего остальным так интересноглазеть на змей. Недовольно бурча что—то себе под нос, она медленно двинуласьвслед за ребятами. Подойдя к окружавшей заклинателя змей толпе зрителей, онабыстро повернулась к ним спиной. Краем глаза она успела заметить, как изкруглой корзинки стремительно, как стальная пружина, выскочила змея и замерлавертикально в воздухе, медленно покачивая головой из стороны в сторону. Даже тонемногое, что девочка успела увидеть, наполнило ее отвращением. Толькосглотнув несколько раз, она почувствовала себя лучше, но уже не отваживаласьлицезреть гадкое представление, предпочитая смотреть в противоположномнаправлении.
Тем временем мальчики и Люси протиснулись поближек заклинателю змей. Одежда его состояла из грязной набедренной повязки итюрбана на голове. Один глаз был плотно закрыт; другой зорко поглядывал натолпу. Люси показалось, что этот глаз такой же неподвижный и злой, как у змеи;заклинатель ей с первого взгляда не понравился.
Рядом с ним стоял мальчик, вся одежда котороготакже состояла из одной набедренной повязки.
Он был до того худым, что у него можно былососчитать все ребра. У него были по—соколиному ясные и зоркие глаза. Ни насекунду не умолкая, он тарабарил что—то, постоянно наклоняясь над корзиной созмеями. Ребята мало что могли разобрать, поскольку говорил он на причудливойсмеси местного наречия с английским. Однако им удалось разобрать, что змеиочень ядовиты и достаточно одного их укуса, чтобы взрослый мужчина умер втечение двенадцати часов.
— Змея нападает так! — крикнул мальчик и резковыбросил вперед худую руку. — Она кусает быстро, очень быстро.
Заклинатель поднес к губам флейту, иокрестности вновь огласила тоскливая монотонная мелодия, минуту назадпривлекшая внимание ребят. Змея, спрятавшаяся было в корзину, при первых жезвуках флейты снова выскочила наружу, и зрители, как завороженные, уставилисьна ее злобную плоскую морду. Люси подтолкнула Джека и тихо сказала:
— Джек, по—моему, это та самая ядовитая змея,о которой нам рассказал директор гостиницы: зеленая с красными и желтымиточками. Как он ее назвал?
— Кажется, баргуа или что—то в этом роде. —Джек не спускал со змеи глаз. — Она очень красивая, но злая, правда? Смотри,как она раскачивает голову, как будто наблюдает одновременно за каждым из нас.Господи, еще одна!
Над корзиной подняла голову вторая змея и, каким показалось, с любопытством огляделась по сторонам. Когда несколько зрителейпопытались протиснуться поближе к корзине, мальчик резко крикнул:
— Назад, назад! Вас что — давно змеи некусали? Она наносит удар быстро, очень быстро!
Народ попятился. Заклинатель, ни на секунду неотнимая от губ флейты, все продолжал наигрывать одну и ту же тоскливую мелодию.Его единственный глаз следил за каждым движением толпы. Спустя некоторое времяиз корзины вылезла третья змея и тоже начала раскачиваться перед фокусником,будто повинуясь распевной мелодии его флейты.
Мальчик легонько ударил змею палочкой поголове, и она мгновенно скрылась в корзине.
— Слишком опасна, — заявил он серьезно.
Две другие змеи продолжали извиваться ираскачиваться над корзиной. Неожиданно музыка зазвучала громче и быстрее. Однаиз змей стремительно завертелась, и мальчик занес палочку над самой ее головой,как будто намереваясь загнать ее обратно в корзину. Змея выгнулась и бросиласьна палочку, потом, не давая мальчику опомниться, молниеносно выскочила изкорзины и проворно поползла к зрителям.
Раздался испуганный многоголосый крик. Мальчиккак молния бросился вслед за змеей, схватил ее за шею и неуловимым движениемшвырнул в корзину. Из толпы послышались восхищенные возгласы. Толпаодобрительно зашумела и взорвалась аплодисментами.
Заклинатель медленно поднялся с земли,погладил мальчика по голове и что—то сказал на местном наречии. Потомповернулся к зрителям.
— Он спас вам жизнь. Храбрый мальчик! Змеямогла укусить его. Храбрый мальчик!
— Фантастика! — восхищенно воскликнуламериканец. — Вот, мой мальчик, это тебе! — И протянул ему долларовую бумажку.
Мальчик молниеносно схватил ее и склонился вблагодарственном поклоне. Со всех сторон посыпались монеты. Он быстро собралденьги и спрятал их в набедренную повязку. Заклинатель, не глядя в его сторону,закрыл корзину крышкой и собрался уходить.
Джек сунул руку в карман. Ему тоже захотелосьдать мальчику монету, однако Филипп остановил его.
— Не надо! — тихо произнес он. — Ты что, непонял, что весь этот номер со змеями — сплошное надувательство?
Джек взглянул на него с изумлением.
— Надувательство? С чего ты взял? Мне кажется,мальчишка вел себя очень храбро. Ведь директор гостиницы предупредил нас, чтоэти баргуа страшно ядовитые.
— А я тебе говорю, что все это чистой водыобман! Да, конечно, это баргуа. Но ни одна из этих змей и мухи не способнаобидеть.
— Это еще почему? — удивилась Люси.
— Пойдемте отсюда! Я вам сейчас все объясню.Они позвали Дину и отошли в сторону.