Книга Как укротить маркиза - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нужно думать о том, как убедить эту женщину не распускать слухи о Маркусе и мисс Хаттинг.
– На самом деле, мисс Дэвенпорт, прежде чем нас отвлекла кошка, я хотел сказать вам…
– Поппи. Ее зовут Поппи.
Этот ответ не воодушевлял маркиза. Мисс Дэвенпорт не смотрела на него, и тон у нее был суровый. Почему ей важно, как он называет это животное?
Нэйт глубоко вздохнул. Не имеет значения.
– Да. Когда меня отвлекла Поппи, а затем появились сестры Болтвуд…
– И вы затащили меня в сад и напали на меня.
– Я на вас не нападал. Возможно… учитывая необычные обстоятельства… я позволил себе небольшие вольности…
Этим Нэйт заслужил быстрый смертоносный взгляд.
– Небольшие?! Вы засунули язык в мой рот, сэр!
Вот ведь нахальная женщина!
– А вы ответили мне тем же.
Ох, черт, Нэйт тут же пожалел о своих словах. Лицо мисс Дэвенпорт залилось алой краской. Нэйт огляделся.
Проклятье. Из-за зеленой изгороди за ними наблюдала полная дама в очках. Нэйт кивнул ей. Если им повезло, она не расслышала слов и не заметила, как изменился цвет лица его спутницы.
– Вы не должны так говорить, – приглушено пробормотала мисс Дэвенпорт.
Вот он, его шанс.
– Да, было бы весьма неловко, если бы вдруг разошлись сплетни о вас, верно?
Девушка снова уставилась на него, но на этот раз, видимо, все же задумалась.
– Вы пообещали, что никому не расскажете… – Она оглянулась на Одинокий дом. – О том, что там произошло.
– И я сдержу слово. Как, надеюсь, и вы будете молчать о том, что герцог и мисс Хаттинг внезапно удалились в заросли.
– О! – Мисс Дэвенпорт отвернулась. – С чего бы мне о них рассказывать?
Как ни странно, Нэйта это не убедило.
Лошадь остановилась и бросила на Анну полный упрека взгляд.
– Прости, Фиалка. – Девушка ослабила натянутые поводья.
Фиалка вскинула голову, заставив удила зазвенеть, и снова потянула кабриолет.
Боже, что произошло в саду Одинокого дома?
Нет, Анна, конечно же, знала, что там произошло. Она лишь не могла разобраться в собственных чувствах. Девушка злилась, была испугана и… и кое-что еще, и все это одновременно.
Пожалуй, ей следует воспринимать это как жизненный урок. Анна знала, что мужчины сильнее женщин и что есть множество причин вести себя с ними осторожнее, но никогда еще реальность так ярко и настойчиво не проникала в ее мысли. Если бы лорд Хамвуд был намерен изнасиловать ее или убить, он мог бы это сделать. И она никак не сумела бы его остановить.
Но он не желал причинять ей вред. Наоборот, он хотел спасти ее – и себя – от скандала. Боже! Если бы сестры Болтвуд застали их в такой позе на земле…
Анна содрогнулась. Стоило бы зааплодировать быстроте его реакции, да она и оценила бы это по достоинству, ограничься все лишь его быстрой реакцией. Девушка прикусила губу.
Он поцеловал меня. Кто бы мог подумать, что мужской поцелуй может быть таким приятным?
Жар затопил ее лицо – и другие части тела.
Фу! Этот мужчина – определенно опытный ловелас.
Я что, действительно прижималась к его… к его… мужскому органу?
Фиалка остановилась и мрачно покосилась на хозяйку.
– Ой, Фиалка, прости, прости. Обещаю не тянуть так сильно. – Анна ослабила хватку и несколько раз глубоко вздохнула, успокаиваясь, а лошадь вновь зашагала вперед.
Девушка решила избегать лорда Хэйвуда отныне и впредь – идея обретала особую привлекательность в свете того, что слухи о герцоге, Кэт и кустах все же могли возникнуть. В чем маркиз наверняка немедленно обвинит ее.
Но я же не обещала ему молчать…
Бога ради, да что с ней такое? Она не могла сплетничать о Кэт. Кэт для нее как сестра, которой у Анны никогда не было. Но ведь даже сестры ссорятся. А ей необходимо поселиться в Одиноком доме.
Анна отрывисто, раздраженно фыркнула. Вот незадача. И непонятно, что теперь делать.
Кроме как надеяться на то, что она нервничает сейчас совершенно напрасно. Если герцог действительно честный человек, он сделает Кэт предложение, которое та явно готова принять. Возможно, совсем неплохо, что они удалились в кусты. Возможно, стоит всего лишь пожелать Кэт счастья…
Так или иначе, слухи Анна распускать не станет, потому что хочет оказать лорду Хэйвуду услугу.
Фиалка вскинула голову и слегка взбрыкнула, чтобы привлечь к себе внимание хозяйки.
– Да, ты совершенно права. Я постараюсь не думать о лорде Хамвуде, пока мы с тобой не доберемся домой. – Они были уже у подъездной дорожки, ведущей к Дэвенпорт-холлу, так что обещание, пожалуй, ей удастся сдержать.
Фиалка ускорила шаг, надеясь, скорее всего, достичь конюшни прежде, чем Анна снова оскорбит ее рот своим жутким неумением управляться с поводьями. Несколько минут, и Дэвенпорт-холл оказался в поле зрения.
Анна улыбнулась и почувствовала, как расслабляются ее плечи. Расположенный в сельской местности особняк был всего лишь коробкой из красного кирпича. Кто-то из предков, наверное надеясь придать зданию хоть каплю величия, пристроил портик. Но это был ее родной дом, и Анна считала, что он намного уютнее – и красивее – множества загородных особняков, в которых ей пришлось побывать.
Вот только если папа женится на миссис Итон, все изменится. Я больше не буду управлять домом – это будет делать она. И два ее жутких отпрыска наверняка превратят Дэвенпорт-холл в шумную площадку для игр.
К счастью, Анна уже добралась до конюшен, поэтому бедной Фиалке удалось избежать очередного рывка.
– Ваш отец ищет вас, мисс Анна, – сказал Райли, старший конюх, забирая у нее поводья.
– Спасибо, Райли.
Ох, проклятье! Анна не хотела видеть отца. Ее эмоции все еще пребывали в беспорядке, и измученный рот Фиалки был тому свидетельством. Возможно, удастся незаметно пройти в дом по черной лестнице…
Девушка заторопилась вверх по склону. С отцом у нее всегда были доверительные отношения, даже лучше, чем с мамой. У нее и лорда Дэвенпорта было много общего: оба любили читать и были домоседами.
Анна была единственным ребенком, и именно ей безраздельно принадлежало папино внимание. Он читал ей, играл с ней, вместе они отправлялись на долгие прогулки. А бедная мама страдала от многочисленных выкидышей до и после рождения Анны.
Позже, когда мамы не стало, отец и дочь сблизились еще больше.