Книга Счастье Роуз Эбби - Джулия Уайльд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Холли, я говорю серьезно. Два чемодана, остальное остается здесь.
Восемь чемоданов на две недели? У этой женщины явно не все дома. Но он воздержался от комментариев.
Холли, сердито бормоча, переупаковала вещи, но по раздутости двух оставшихся чемоданов Джейк понял, что она умудрилась запихать почти все вещи из остальных в эти два.
– Теперь счастлив? – Она надела пушистый жакет и сунула ноги в туфли на высоких каблуках. – Только не говори, что я тебя задерживаю.
– Ладно. – Вряд ли словом «счастлив» можно было описать его самочувствие в данный момент. Голова разламывалась от визгливого голоса Холли. И он не стал говорить ей, что высокие каблуки вряд ли годятся для палубы яхты. Он выбросил из головы воспоминание о красивых босых ногах Эбби Робертс и поднял тяжеленные чемоданы.
Перенося вещи Холли на яхту, он с удовольствием вдыхал соленый воздух.
– Эй! Джейк! – Тодд, управляющий гаванью, поднял в приветствии руку и поспешил к ним. – Вы, ребята, что-то припозднились.
Он одобрительно оглядел Холли, которая улыбнулась и позвенела браслетами. Джейк ухмыльнулся – Холли всегда так действовала на мужчин.
– Тебе нужны ключи – набрать горючего или воды? Я на сегодня уже закончил.
– Нет. – Джейк ухватился за ручку тяжелого чемодана. – У меня все готово, вот только с вещами Холли разберусь.
– Тогда приятного путешествия. – Тодд сунул ключи в карман, завистливо посмотрел на Холли и умышленно громким шепотом посоветовал Джейку: – Не раскачивай лодку.
Джейк помахал ему вслед, достал из машины свою джинсовую куртку и надел ее. Она все еще хранила присущий Эбби аромат. Интересно, починили ли ей окно, пользовалась ли она его пленкой, приезжал ли техник…
– Джейк! – завопила Холли. – Мой каблук застрял между этими проклятыми досками!
Он помог Холли вытащить каблук.
– Лучше их снять. У тебя есть туфли без каблуков?
– Конечно.
– Тогда тащи свое очаровательное тело на борт.
Холли его слова пришлись по душе. Она улыбнулась, браслеты зазвенели.
– Разве ты не собираешься перенести меня на руках? – надув губки, спросила она.
– Женщина, ты что, совсем беспомощная? – Он засмеялся, подхватил Холли на руки и поставил на палубу.
– Мы есть будем? Иначе меня начнет тошнить, – захныкала Холли. – Когда мы отплываем?
– Через час начнется прилив. Кинь там что-нибудь на хлеб, пока я готовлюсь к отплытию.
– Я не собираюсь проводить все время на кухне. – Холли пальцем с длинным ногтем показала на каюту.
– Ну разумеется, – Джейк одарил ее сексуальной улыбкой в надежде, что она хоть немного помолчит.
Когда он полез в карман куртки за маленькой отверткой, его пальцы нащупали листок бумаги. Нахмурившись, он вытащил его, повернул к свету. «Спасибо за все. Большое спасибо».
Воспитанная девушка. Он улыбнулся и взглянул в сторону скал, где был ее дом, хотя на таком расстоянии его не было видно. На мгновение он вспомнил, как приятно было обнимать ее, чувствовать себя сильным и нужным. Он попробовал выбросить эти мысли из головы и заняться двигателем, но перед его глазами стояла ее ослепительная улыбка, неожиданная перемена в ней, когда она беззвучно рассмеялась. Мешал ему и аромат Эбби, все еще исходящий от куртки.
– Прекрати, – сказал он себе. – Ты сделал все, что мог. И не несешь за нее ответственности.
– С кем это ты разговариваешь? – Холли, покачиваясь, поднялась на палубу, неся на бумажной тарелке кривобокий бутерброд. – Вот, подкрепись.
– Спасибо. – Когда он просил ее «кинуть что-нибудь на хлеб», то не думал, что она поймет это буквально.
– Расскажи мне все-таки, что тебя так задержало?
– Одну минуту, Холли. Я уже почти закончил, радость моя.
– Ты говорил то же самое двадцать минут назад!
Двадцать минут? Столько потребуется, чтобы полиция приехала по тревожному сигналу. Что угодно может случиться за двадцать минут!..
Он выругался под нос, быстро освободился от куртки, настойчиво напоминавшей ему о зеленых глазах и холодной руке, и швырнул ее на палубу, надеясь, что так же легко сможет изгнать Эбби из своей памяти.
Через полчаса оба дизельных двигателя ожили. Услышав их звук, Холли тут же подсуетилась:
– Что же сегодня случилось? Кому и что ты должен был передать? – Она прижалась к нему, обвив руками его талию.
Ладно, теперь можно рассказать, через десять минут они будут в открытом море.
– Ты помнишь, я говорил тебе о Майлзе? Приятеле по армии, теперь финансисте?
– Угу. – Джейк чувствовал через футболку тепло ее тела. – Богатенький мальчик, с которым ты вместе учился, а потом его еще тренировал? – Она сморщила нос. – Откуда этот запах? Почему от тебя пахнет богатой женщиной, Уэствей? – Она опустила руки.
Джейку не требовалось оборачиваться, чтобы понять, что Холли снова кипит от злости. Он и сам удивился, что аромат Эбби пропитал не только его куртку, но и футболку.
– Майлз должен был приехать к своей подружке, но он сломал ногу и не смог. Я поехал, чтобы ей сообщить.
– Значит, ты ездил в больницу? – ехидно спросила Холли. – А потом провел весь день с девушкой Майлза?
– Все не так просто.
– Зная тебя, Уэствей, могу поклясться, что все действительно было «не так просто».
– Она попала в беду, мне пришлось съездить с ней в полицейский участок и попытаться разобраться.
– А она что, без рук, без ног? Совсем беспомощная, и еще нет тридцати пяти? – Холли отошла от него, потом сердито обернулась. – Почему от тебя пахнет так, будто ты с ней в койке валялся?
Джейк вздохнул, но не по поводу ревности Холли, к ней он уже привык.
– Она была в шоке. Я ее немножко обнял.
Нет, он вздохнул, потому что двадцать минут, нужных для приезда полиции, – ненадежная защита от человека, который смог проникнуть на выставку, где были только знакомые ей люди. Джейк повернул штурвал, стараясь избавиться от этой мысли, он твердо решил все забыть и наслаждаться отдыхом. Сосредоточился и направил «Вольный ветер» к выходу из гавани.
– Ты не должен был ее обнимать. – Холли шагала взад-вперед, разойдясь не на шутку. – И что значит «немножко»? Немножко чего?
Еще двести ярдов, и он выведет катер в открытое море.
– Я обнял ее, чтобы успокоить. Она была напугана. Все, конец истории.
– Это ты так говоришь. Чего она боялась? Что ты уйдешь и не сделаешь попытки?
Глядя вперед, Джейк добавил оборотов. Шум двигателей заглушал визгливый голос Холли.
– Ты шутишь. Она – женщина Майлза. Наши вкусы не совпадают.