Книга Мир Тысячи Лун - Эдмонд Мур Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Говоря это, она не посмотрела ни на Кеннистона, ни на большого юпитерианина.
Робби Бун, стуча зубами, спросил:
— Мердок, что нам делать? Мы потерпели крушение в джунглях этого адского астероида…
Мердок не обратил на испуганного пухлого юношу никакого внимания. Капитан Уоллс, Брэй и четверо членов экипажа вошли в каюту. Капитан и пилот пристегнули к поясам атомные пистолеты.
Полное лицо капитана Уоллса стало ещё бледнее:
— Двое из экипажа погибли, а наш телеаудиопередатчик разбит метеоритом, — доложил он, потом сердито посмотрел на Кеннистона. — Ты проклятый пират! Ты в ответе за всё!
— Если бы меня не оттащили от управления, корабль не пострадал бы, — возразил Кеннистон. — И я не пират…
Мердок прервал его:
— С этими двумя разберёмся позже, — сказал он разъярённому капитану. — Сейчас нам нужно покинуть корабль. Мы не можем оставаться здесь, пока не поставим его на ровно.
Холк Ор предупреждающе прорычал:
— Будьте осторожны, выходя на улицу. В этих джунглях полно этих проклятых вестан.
— Я не потерплю никаких советов от двух пиратов! — вспылил капитан. — Брэй, Торп — постоянно держите их под прицелом.
Тяжёлая дверь главного отсека была открыта. Внутрь ворвался бледный солнечный свет и тёплый, влажный воздух, насыщенный резкими ароматами диковинной растительности. Снаружи обнаружилась поляна, которую падающий корабль проделал в джунглях.
Капитан Уоллс проследил за тем, чтобы все надели утяжелители на свинцовой подошве, чтобы компенсировать слабую гравитацию. Затем они выбрались наружу, молодого Лэннинга поддерживали Мердок и Робби. Кеннистон и юпитерианин, под постоянным прицелом своих охранников, появились последними.
Экипаж и пассажиры смотрели вокруг с удивлением и отвращением. Серебристая громада «Солнечного духа» стояла, неловко кренясь на бок. Симметрия торпедообразной формы круизёра была сильно попорчена смятой носовой частью.
Повсюду вокруг них в слабом солнечном свете высились тонкие деревья, чьи огромные зелёные листья росли прямо из стволов. Этот удивительный лес казался ещё более густым из-за гирлянд извивающихся «змеиных лиан», странных ползучих растений без корней, которые, подобно растительным змеям, переползали с одного дерева на другое. При каждом порыве ветра с деревьев белой пылью сыпались споры.
Немногочисленные живые существа, населяющие этот непривычный ландшафт, были столь же чужды людям. Большие белые метеоритные крысы сновали на своих восьми лапах сквозь кустарник. Фосфоресцирующие жар-птицы проносились сквозь верхние листья, как огненные полосы. В бледном небе над головой непрерывно сверкали вспышки света, когда кружащий вокруг астероида рой метеоров отражал солнечный свет.
— Какое ужасное место! — взвизгнула миссис Милсом. — Мы все умрём здесь — мы никогда не вернёмся на Землю. Я так и знала!
— Это, безусловно, не лучшее место для потерпевших крушение, — пробормотал капитан Уоллс. — Бог знает, какие странные существа населяют его, не говоря уже о таинственных вестанах, о которых все говорят. И Джон Дарк со своей командой где-то здесь. И телеаудио разбит, поэтому мы не можем никого позвать на помощь.
Кеннистон понял, что, когда они падали, никто из пассажиров и экипажа не заметил лагерь Дарка. Они не знали, что пиратский лагерь находился всего в нескольких милях от них в джунглях.
— Что же нам делать, капитан? — спросила Глория, её лицо всё ещё было бледным, но голос уже звучал совершенно спокойно. — Сможем ли мы покинуть это место?
Капитан Уоллс выглядел потерявшим всяческую надежду.
— Мы не сможем взлететь, когда вся носовая часть «Солнечного духа» разбита.
— Мы ведь можем починить его, не так ли? — предложил Хью Мердок. — Помните, в трюме находится груз запчастей и ремонтных материалов, которые Кеннистон привёз для ремонта корабля Дарка. Разве мы сами не можем воспользоваться этим оборудованием?
В глазах капитана затеплилась надежда:
— Может быть, что-нибудь у нас и получится. Брэй, команда и я постараемся в срочном порядке отремонтировать носовую часть и смонтировать там новые ракетные установки. Но нам придётся действовать быстро, чтобы убраться отсюда до того, как отряд Дарка узнает, что мы здесь.
Он мстительно указал на Кеннистона:
— Лучше запереть этого типа и его напарника, чтобы быть уверенными в том, что он не подаст сигнал своим коллегам — пиратам.
Кеннистон снова попытался объяснить:
— Вы что, меня не слышите? Говорю вам, я не пират!
Мердок сурово посмотрел на него:
— Ты отрицаешь, что Джон Дарк послал вас на Марс за ремонтным оборудованием и что ты рассказал нам лживую историю о сокровищах, чтобы на нашем корабле доставить оборудование сюда?
— Нет, не отрицаю, — признал Кеннистон. — Но я не один из команды Джона Дарка — и никогда им не был! Я был пленником на его корабле и был захвачен пиратами до того, как они сами подверглись нападению Патруля.
— Ты думаешь, мы тебе поверим? — недоверчиво спросил Мердок.
— Это правда! — настаивал Кеннистон. — Мой младший брат Рики и я были схвачены бандой Джона Дарка несколько недель назад. Мы были пленниками на его корабле, когда он был разбит Патрулём. После того, как обломки упали на Весту, Дарк захотел отправить кого-нибудь на Марс за ремонтным оборудованием. Он не стал бы посылать за ним одного из своих людей, опасаясь, что тот обманет его и никогда не вернётся.
— Поэтому, он послал меня, своего пленника, с этим поручением. Холк Ор должен был помочь мне привести корабль на Весту. Мне пришлось подчиниться Дарку и любой ценой доставить сюда оборудование. Ведь Дарк держал в плену моего брата Рики и объяснил мне, что если я не привезу нужное оборудование, Рики будет расстрелян!
Тут подал голос Холк Ор:
— То, что вам говорит Кеннистон — истинная правда, — пророкотал юпитерианин. — Я… я один из пиратов Дарка, и мне плевать, если кто об этом узнает. Но Кеннистон сделал всё это только для того, чтобы спасти своего брата.
— Я в это не верю, — категорично заявил капитан Уоллс. — Это ещё одна красивая лживая истории, в придумывании которых так поднаторел этот Кеннистон.
Глория обратилась к Кеннистону, её тёмные глаза по-прежнему смотрели обвиняюще:
— Если то, что вы говорите, правда, и вы не пират, то