Книга Франческа - Лина Бенгтсдоттер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как ужасно звучит!
— А что в этом ужасного?
— Ну, что счастье — это просто когда нет страха. Ты рассуждаешь как довольно несчастный человек.
«А ты рассуждаешь как человек, никогда не испытывавший настоящего страха», — подумала Чарли.
Они заказали бутылку того вина, которое им поначалу принесли в бокалах. Зазвонил телефон Андерса. Наверняка Мария. Он отключил звук.
— Не то, чтобы она не знала, что я пошел поужинать, — произнес он. — Просто мне надоело врать, что я не с тобой. Пошлю эсэмэску — спрошу, все ли в порядке с Сэмом.
«Поступай как знаешь», — подумала Чарли.
— Не смотри вправо, — сказал Андерс, — но в баре сидит парень, который не сводит с тебя глаз.
Чарли немедленно повернулась вправо, и парень за барной стойкой встретился с ней глазами. Она тут же узнала его. Юхан Ру.
«Нет, — подумала она. — Только не сейчас».
— Ты когда-нибудь видел мертвого человека? — спрашиваю я Поля, когда он рассказывает, что его папа держит бюро ритуальных услуг. Мы знакомы лишь пару недель, но уже с первого дня я поняла, что он не такой, как все.
— Само собой, — отвечает Поль. — Я их видел больше сотни, наверное. В каникулы мы с братом помогаем папе.
— Очень увлекательная работа, — замечаю я.
— Большинство людей считают, что это отвратительно. Люди живут так, словно смерти нет. Не хотят о ней думать.
— А я каждый день думаю о смерти, — говорю я. — Кажется, только этим и занимаюсь с тех пор, как научилась абстрактно мыслить.
— Но ты-то не такая, как большинство людей, — отвечает Поль и улыбается.
Я прошу его рассказать подробнее, что он делает на работе. Он что… прикасается к мертвецам?
Поль кивает. Он приводит их в порядок перед тем, как их положат в гроб, — причесывает волосы, надевает одежду, которую выбрали родственники, и аккуратно складывает руки на груди.
— А меня ты мог бы привести в порядок? — спрашиваю я.
— Что ты имеешь в виду?
— В смысле — как мертвую.
— Зачем?
— Не знаю. Просто любопытно.
— Конечно, — отвечает Поль, — конечно, я мог бы это сделать, но это было бы странно.
— Какие они?
— Что ты имеешь в виду?
— Трупы. Как они выглядят? Какое от них ощущение?
— По крайней мере, большинство совсем не похожи на спящих, — говорит Поль. — Они застывшие, холодные, в трупных пятнах и выглядят мертвыми. Но прежде всего замечаешь запах.
Я прошу его описать, но Поль качает головой и говорит, что это невозможно. Запах… неописуемый. Если почувствовал его один раз, то уже никогда не забудешь. Иногда в жаркие летние дни ему кажется, что весь дом пропах этим запахом.
— А черви, которые едят трупы, — откуда они берутся? — спрашиваю я. — Не понимаю, как они возникают просто из ничего.
— А они и не возникают из ничего, — отвечает Поль с улыбкой. — Мертвое тело привлекает к себе мух, которые откладывают яйца. А из этих яиц вылупляются личинки.
— Я почему-то всегда думала, что они берутся из ниоткуда.
— Ничто не берется из ниоткуда.
Чарли отпила глоток вина.
— Кто это? — спросил Андерс.
— Ты что, не видишь? — ответила вопросом на вопрос Чарли. — Перестань так пялиться!
— Что-то знакомое, — проговорил Андерс. — Но у меня плохая память на лица — а я должен его знать?
— Юхан Ру, — сказала Чарли. — Журналист, с которым мы общались этим летом.
Андерс просиял.
— А, точно, теперь вспомнил.
Чарли невольно задело, что он так обрадовался. Неужели он забыл, чем закончилось это знакомство?
— Из-за него меня отстранили от работы.
— Если уж быть до конца честными, то ты сама была виновата, — сказал Андерс. — Подозреваю, что он не принуждал тебя к близкому общению и не просил дать информацию о ходе следствия.
Чарли и забыла, как петушится Андерс, когда выпьет.
— Никакой информации о ходе следствия я ему и не давала, — сказала Чарли.
— И тем не менее она появилась в газете на следующий день, — усмехнулся Андерс. — Разве не ты говорила, что не веришь в случайные совпадения?
— Ясное дело, я верю в случайные совпадения.
— Почему ты сердишься? Я думал, ты уже оставила все это позади.
— Андерс, — проговорила Чарли, подаваясь вперед. — Я ни слова не сказала ему о расследовании.
— Откуда же тогда он добыл информацию? — Андерс продолжал улыбаться, словно они беседовали о чем-то веселом. — Может быть, спросим у него? — сказал он и поднялся.
— Прекрати, черт подери, — прошипела Чарли. — Сядь на место!
— Спокойно. Я просто собирался сходить в туалет. А тебе, может быть, стоит подойти и поздороваться.
— С какой стати?
— А почему бы и нет? Он явно хочет вступить в контакт. В данный момент он сидит и разглядывает твой профиль в зеркале позади стойки.
«Не подходи ко мне, — подумала Чарли, когда Андерс удалился. — Не подходи и не вороши то, что прошло».
Но Юхан уже направлялся к ней.
— Привет, — сказал он. — Я так и подумал, что это ты.
— Привет, — Чарли попыталась изобразить радостное удивление. — Приятно тебя видеть. Как дела? Все хорошо?
— Все в порядке, — ответил Юхан и улыбнулся. — А у тебя?
Чарли подумала, что ей удалось вытеснить воспоминания о том, как действовала на нее эта улыбка.
— Прекрасно, — ответила она.
— Я звонил тебе.
— Правда? — произнесла Чарли, и сама устыдилась тому, как фальшиво это прозвучало.
Поначалу она обрадовалась и собиралась перезвонить ему, но потом не стала этого делать. Так она поступила из чистого инстинкта самосохранения: после возвращения из Гюльспонга она менее всего хотела видеть человека, который напоминал бы ей обо всем, что произошло там, — того, кто так хорошо знал историю ее семьи. Юхан, потерянный сын Маттиаса.
— Да, я звонил несколько раз и даже оставлял тебе сообщение, но я понял намек, когда ты не перезвонила.
— Так много всего навалилось, я…
— Ничего страшного, — прервал ее Юхан. — Я понимаю.
Что-то в его глазах сказало ей, что он действительно все понимает. Чарли вспомнила, что говорила Бетти о его отце, Маттиасе: «Он — единственный человек, который знает обо мне все, но все равно меня любит».