Книга Опрометчивое решение - Vera
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анна поняла смысл его слов. Надо отпустить его и отойти на приличное расстояние. И забыть, что она так бесстыдно прижималась к нему. Почувствовав мгновенное разочарование, Анна тяжело вздохнула.
— Анна!!! — резкий возмущенный крик, прорезал темноту.
— Генри, — потрясенно прошептала девушка.
Герцог застыл, медленно положив бутылку на стол, Чарльз забрал бокал из ослабевших рук леди, прежде, чем она его выронила.
— Что здесь происходит? — яростно потребовал ответов брат.
— Генри, — все так же слабо произнесла Анна.
— Я целовал твою сестру, Генри, — спокойно сказал Чарльз.
— Что? — удивился брат.
Анна с ужасом смотрела на герцога, стоя все так же близко и продолжая обнимать его одной рукой. Неожиданно весь ужас ситуации дошел до девушки и она, опустив руки, отошла на шаг от Чарльза.
— Генри, это не то, что ты подумал! — горячо зашептала Анна.
— Анна! — послышался голос леди Элизабет со стороны дома.
Генри сверлил взглядом Чарльза, герцог спокойно допил шампанское из бокала Анны, которое продолжал держать в руках. Девушка в нерешительности стояла между мужчинами.
— Генри, прошу, — умоляюще прошептала девушка. — Не говори ничего. Просто пойдем.
— Герцог Карлайл, — зашипел Генрих. — Моя сестра, как вам известно, помолвлена…
— С негодяем, — закончил за него Чарльз.
— Чарльз! — возмутилась Анна.
— Анна, ваш жених никчемный болван. Вы достойны лучшего.
— Но он хотя бы соблюдает правила приличия! — возразил Генри.
— Я прошу вас, обоих! Прекратите! — взмолилась шокированная леди.
— Как долго это продолжается? — требовал ответа Генри.
— Вы стали свидетелями первого поцелуя, вашей сестры, — иронично произнес герцог.
— Чарльз! — взвизгнула Анна. Девушка была потрясена ситуацией и своим пассивным участием в ней. Анна просто растерялась и не знала что делать. Разговор, казалось, тек без её участия.
Генри выдохнул.
— Хорошо, — мрачно сказал он. — Надеюсь на этом все и закончится.
— Я сказал, что вы стали свидетелем первого поцелуя. Вас не удивляет, такой факт о давно помолвленной леди? — спокойно продолжил герцог, как ни в чем не бывало.
— Ваша светлость, прошу, — встряла Анна в разговор. — Давай на этом закончим обсуждать мою частную жизнь.
— Анна, я подумал и решил, — вдруг Чарльз пристально посмотрел на леди. — С этого дня, я собираюсь ухаживать за вами. Ваш жених не достоин такой леди как вы.
— Карлайл, моя сестра помолвлена с детства. Она любит Эмсби.
Но в данный момент Анна совсем забыла про этот факт. Она забыла о нем с того самого момента, как вошла в эту беседку.
Джеймс.
Представив его, Анна испытала глубокий стыд от того, что испытала в чужих объятьях. О, Господи, ведь это не она прервала поцелуй! А Чарльз! Если бы он не остановил её, неизвестно когда бы сама Анна смогла прервать это безумие!
— Джеймс неверен вашей сестре, — услышала продолжение разговора Анна. — И никогда не будет верен ей. Вы этого хотите для неё? Когда он растопчет её?
— Какое вам до этого дело? — мрачно спросил Генри.
— Я сегодня посмотрел на вашу сестру другими глазами, — тихо признался Чарльз. — Готов ухаживать за вами, Анна, чтобы узнать получше.
Анна уже не знала, куда деться от смущения. Стыд за свое поведение, смущение от всеобщего признания неверности Джеймса одолевало леди. Внимание герцога было явно излишне.
— Я прошу прощения, ваша светлость, если мое поведение, заставило вас думать, что я готова к вашему вниманию, — сдержано, произнесла Анна.
Анна на негнущихся ногах покинула беседку и направилась в сторону дома Стенфилдов, оставив брата наедине с герцогом. Девушку трясло. Встретив на полпути матушку, Анна не придумала ничего лучшего, чем оправдать свое шоковое состояние, тем фактом, что ей стала известна неверность Джеймса. Сказать такое было единственным, что пришло ей в голову.
— О, дорогая, — сочувственно произнесла леди Элизабет. — Не переживай, мужчинам свойственно заблуждаться.
Заблуждаться? Герцог заблуждается в своем решении ухаживать за ней? Анна представила его. Таким, какой он был в беседке. Девушка почувствовала трепет и страх, что не сможет отказать Чарльзу, если он решит вновь преподать урок поцелуев.
— Со временем ты привыкнешь, — продолжала успокаивать Анну матушка. — Возможно, после свадьбы он изменится. Конечно, он всю жизнь знал, что ты станешь его женой. Позже он оценит тебя по достоинству и поймет, какое сокровище ему досталось.
— Вы верите в это, мама? — вдруг спросила Анна.
— Ну, конечно, моя дорогая! Ты же образец истинной леди! — воскликнула в ответ матушка.
Образец истинной леди. Анна, закрыв глаза, вспомнила, как цеплялась за Чарльза в беседке. Предательски почувствовав, что желала бы вернуть то мгновение, девушка разозлилась на себя.
— Мама, Генри рассказал мне о леди, которой вы предложили выйти за него, — решилась спросить Анна. Брат еще долго не сделает этого, так хоть она будет знать имя девушки.
— О, Господи. Я не думала, что он так отреагирует. Мне казалось, он испытывает интерес к этой леди, — оправдывалась матушка.
— Так кто эта счастливица, которую уже ненавидит Генри?
— Твоя подруга, Луиза Спенсер, — огорошила матушка. — И я считаю, что она очень ему нравится, просто твой брат болван.
Это было новостью для Анны. Девушка никогда не замечала, чтоб Генри вообще смотрел на Луизу. Попросив леди Элизабет закончить на сегодня вечер, Анна предложила удалиться домой.
Одевшись в ночную сорочку и халат, леди металась по своей спальне, в ожидании брата. Зная Генри, Анна понимала, что он придет поговорить с ней. Не прошло и часа, когда девушка услышала шаги, поднимающегося Генри по лестнице. Брат, постучав в дверь, вошел к Анне.
— Не спишь? — спокойно поинтересовался Генри.
— Тебя жду, — честно призналась Анна. — Проходи.
Войдя в спальню, Генри сел на постель и спокойно посмотрел на сестру. Анна, прекратив метаться по комнате, уселась перед туалетным столиком.
— Осуждаешь меня? — тихо спросила девушка, глядя в зеркало на брата.
— Нет, Анна, — ответил Генри. — Кто я такой, чтоб осуждать тебя?
Резко обернувшись, девушка посмотрела на брата.
— Ты так кричал, — поморщившись, вспомнила она.
— Прости, это от неожиданности, — усмехнулся Генри.
— Расскажешь кому-нибудь?