Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер

318
0
Читать книгу Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 59
Перейти на страницу:

– Конечно, – резко ответила Норда Эллисон. – Я нашла целуюкоробку конвертов, готовых к отправке. Теперь я знаю, откуда приходили этигазетные вырезки. Вы притворялись…

– Тише, тише! – перебил Мейсон. – Мне кажется, мы с мистеромДженнингсом понимаем ситуацию. Я посоветовал бы присутствующим воздержаться откомментариев, пока мы не взглянем на доказательства и не вызовем полицию. Атеперь давайте спустимся в кладовку и посмотрим на печатный станок. МиссЭллисон, пожалуйста, показывайте, куда идти.

– Мне кажется, здесь можно пройти напрямик, – решила Норда.– Я обходила сзади и…

– Через кухню, – вставила Лоррейн.

– Идите за мной, – предложил Бартон Дженнингс. Он поднялсясо стула, решительно сделал шаг вперед, и его лицо исказилось от боли.

– Кажется, Лоррейн, путь указывать придется тебе, – сказалон. – Я забыл о своем колене.

– Пойдемте, – позвала Лоррейн.

Из гостиной они вышли в столовую. Хозяйка дома распахнуладверь в кухню, пересекла ее и остановилась наверху лестницы, ведущей вниз, вкомнату для игр.

– Куда теперь, Норда? – спросила Лоррейн.

– Вниз по ступенькам, затем в кладовку. Станок стоит подбольшой полкой слева.

– Мы не сможем поместиться там одновременно, – заметилДженнингс. – Лоррейн, спустись вдвоем с мистером Мейсоном. А Норда будет даватьуказания, куда идти.

– Хорошо, – согласилась Лоррейн, подбирая юбку, чтобы та непачкалась о ступеньки.

Первой в кладовку вошла хозяйка дома.

– Так где станок, Норда? – крикнула она через плечо.

– Слева, рядом с большой коробкой. Вы сразу заметите ручку.

– Я не вижу никакой ручки и никакого печатного станка, –заявила Лоррейн Дженнингс.

– Секундочку, миссис Дженнингс, – сказал Мейсон. Адвокатобошел Лоррейн и заглянул под полку. – За коробками, мисс Эллисон? – спросилон.

– Сразу же за большой коробкой. Под полкой. Сию минуту, ясама спущусь и покажу вам.

Норда быстро сбежала по лестнице, оттолкнула в сторонуЛоррейн, опустила юбку и застыла с открытым ртом.

– Его здесь больше нет! – воскликнула она.

– Давайте подвинем коробки, – предложил Мейсон. – Выговорили, что в одной из них лежали конверты?

– Да, с марками и напечатанным адресом, уже готовые дляотправки ко мне.

Лоррейн снова подобрала юбку, нагнулась и стала сниматькоробки.

– Вот тут старые кулинарные рецепты. Я давно собираюсь ихразобрать. Письма от мамы. Наверное, их уже можно выбросить. Здесь… боже,Бартон, целая коробка оттисков из медицинских журналов! Я думала, ты давноотнес их в больницу.

– Я собирался! – крикнул Бартон Дженнингс, стоя наверху. –Но я еще не прочитал их. Давай сейчас не будем обсуждать этот вопрос. Надопередвинуть коробки и посмотреть, что находится под полкой.

– Совершенно не нужно все переворачивать, – запротестовалаНорда. – Он стоял вот здесь, а теперь его больше нет.

– М-да… – скептически протянула Лоррейн, выпрямляясь иотряхивая юбку.

– Лоррейн, посмотри везде, – потребовал Бартон Дженнингс. –И пусть мистер Мейсон тоже посмотрит. Прежде чем продолжать разговор, нужнобыть совершенно уверенным, что для выдвинутого обвинения нет никаких оснований.

Мейсон ходил из угла в угол, передвигая коробки.

– Вполне очевидно, что печатного станка в настоящий момент большенет в том месте, где, как утверждает мисс Эллисон, он стоял сегодня утром, –заметил адвокат.

– Больше нет! – гневно повторила Лоррейн. – Это какая-тоерунда! Я…

– Подожди, дорогая, – предупредил вспышку Бартон Дженнингс.– Давайте пройдем в библиотеку, сядем и все обсудим.

– Боюсь, Норда, что тебе приснился страшный сон, – заявилаЛоррейн Дженнингс. – И я считаю, что с моей стороны было бы любезностью думатьтак. Возможно, ты приняла слишком большую дозу снотворного. Ты, если яправильно помню, сама говорила, что последнее время не в состоянии заснуть безтаблетки.

– Нет, мне нравится, как вы все переиначиваете! –воскликнула Норда. – На самом деле вы обнаружили, что я спускалась утром вкладовку и нашла ваш станок. И вы решили всех перехитрить, избавившись от него.Думаю, вы сделали это так, что его уже никто не найдет.

– Мне кажется, что для всех будет лучше, если ни одна изсторон не станет выступать с обвинениями, – заметил Бартон Дженнингс. – Высогласны со мной, мистер Мейсон?

– Вы совершенно правы, – ответил адвокат.

Мейсон обратил внимание, что Делла Стрит расположилась застоликом в комнате для игр, а ее рука летает над страницей блокнота. Секретаршастенографировала разговор.

– Давайте вернемся в гостиную или пройдем в библиотеку и спокойнообсудим ситуацию, – сказал адвокат.

– Что касается меня, я считаю, что здесь говорить не о чем,– заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон к нам домой. Мыхотели ей помочь, но она злоупотребила нашим гостеприимством. Вчера вечером онаговорила мне, что собирается принять снотворное. Я думаю, ей после большой дозылекарства приснился какой-то кошмар, и теперь она пытается обвинять насневедомо в чем…

– Те два конверта, которые я вынула из коробки, мне неприснились, – гневно возразила Норда Эллисон. – Сейчас они лежат в конторе умистера Мейсона.

Она едва не упомянула и записку Роберта, но вовремя решилане впутывать ребенка. Независимо от того, во что выльется эта история для неесамой, в конце концов, для ребенка будет лучше, если ни Лоррейн, ни БартонДженнингс не узнают, что первым конверты обнаружил Роберт.

– Подождите, – снова заговорил Мейсон. – Давайте не терятьголовы. Мы столкнулись со странной ситуацией. Я хотел бы спросить вас, мистер имиссис Дженнингс, не возражаете ли вы, чтобы вызвать полицию для проведениярасследования?

– Конечно, возражаю! – закричала Лоррейн. – Пока нет никакихреальных доказательств, я не собираюсь никого вызывать. Если ваша клиентка,мистер Мейсон, все-таки желает выдвинуть против нас это абсурдное обвинение… Нучто ж, вы – адвокат и, надеюсь, сумеете ей объяснить, какие у этого могут бытьпоследствия.

Мейсон улыбнулся.

– Я прекрасно вас понимаю, миссис Дженнингс, но присложившихся обстоятельствах моей клиентке нечего бояться. Она не выступает ни скакими обвинениями против вас. Она всего лишь утверждает, что нашла сегодняутром в вашем доме важное доказательство по своему делу и оказалась достаточнопредусмотрительной, чтобы взять с собой два конверта. Я намерен обратиться кэксперту, чтобы он исследовал эти два конверта и сравнил их с теми, чтоприходили к мисс Эллисон по почте. Если они идентичны, я передам дело в рукиполиции.

1 ... 8 9 10 ... 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер"