Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер

318
0
Читать книгу Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 ... 59
Перейти на страницу:

– Прошлой ночью у Бартона снова разыгрался артрит. У негоболит колено. Когда погода меняется, оно перестает сгибаться. Сегодня емуприходится ходить с палочкой и…

Послышался стук палки об пол, шаги, а потом в дверяхпоявился Бартон Дженнингс.

– Бартон, – обратилась к нему жена, – вернулась Норда садвокатом Перри Мейсоном и его секретарем мисс Деллой Стрит.

На лице Бартона отразилось удивление, но он с серьезнымвидом поклонился Делле Стрит и пожал руку Перри Мейсону.

– Так что ж ты стоишь, Лоррейн? – спросил он жену. –Приглашай гостей в дом. Вы завтракали, господа?

Лоррейн секунду помедлила, затем отступила в сторону.

– Проходите, пожалуйста, – сказала она. – Норда, вызавтракали?

– Да, – кратко ответила девушка.

– И мы тоже, – добавил Мейсон. – Мне бы хотелось обсудить свами довольно серьезную проблему. В настоящий момент я представляю миссЭллисон. Сегодня утром произошли события, которые ее очень взволновали. Мненеобходимо обсудить их с вами, но вы должны четко уяснить, что я адвокат миссЭллисон. Если вы считаете необходимым присутствие при разговоре вашего адвоката,я попрошу вас связаться с ним и пригласить его сюда или хотя бы назвать егоимя. Дело в том, что мне требуется получить от вас объяснения по ряду вопросов.

– О господи! – воскликнула Лоррейн Дженнингс. – В жизни неслыхала ничего подобного. Растолкуйте, ради бога, о чем вы говорите? Норда, вчем дело?

– Я кое-что обнаружила, Лоррейн, – начала Норда Эллисон, – Янашла доказательства, что вы пытались…

– Минутку, – перебил Мейсон. – Пожалуйста, мисс Эллисон,позвольте мне решать эти вопросы. Я предлагаю всем пройти в дом.

– Мне все-таки не терпится узнать, что случилось, – говорилаЛоррейн, указывая дорогу в гостиную. – Я понимаю, что Норду слегка беспокоилапредстоящая встреча с моим адвокатом, но у нее не было никаких оснований самойобращаться к юристу. Если она не хочет мне помочь, достаточно было простосказать об этом. Но, раз уж вы здесь, мистер Мейсон, я намерена объяснить, чтоя конкретно собираюсь сделать.

Пожалуйста, присаживайтесь, и давайте попробуем во всемразобраться. Сегодняшнее утро совершенно сбило меня с толку. В жизни со мнойтакого не случалось. Я зашла в комнату к Норде и увидела, что ее нет… Я ужеговорила, что у Бартона ночью прихватило колено. Он принял кодеин. Я тожерешила принять таблетку, потому что Бартон полночи не давал мне спать:ворочался, ставил компрессы. Я даже не слышала, как он встал утром, чтобыотвезти Роберта и собаку к месту встречи мальчиков. В пять часов ониотправлялись в поход. И… Наверное, я должна извиниться перед вами, Норда, нопосле возвращения Бартона мы проспали довольно долго. Обычно мы встаем изавтракаем значительно раньше. Но я не понимаю, что заставило вас покинуть нашдом и когда вы уехали? Если вы проголодались, почему вы просто не зашли накухню и не заглянули в холодильник? Там есть фруктовый сок, куриные яйца…

– Не в этом дело, – перебила Норда. – Произошли кое-какиесобытия, которые здорово меня расстроили.

– Мне кажется, – повернулся Бартон Дженнингс к Мейсону, –вам пора приступить к объяснениям.

– Желаете ли вы, чтобы при разговоре присутствовал вашадвокат? – спросил Мейсон.

– Зачем? Конечно, нет! – раздраженно ответил Дженнингс. – Мыпригласили к себе Норду Эллисон. Моя жена хотела сделать ей одолжение. Мынаслышаны о том, что ей пришлось пережить. По крайней мере, Лоррейн наслышана.Если у вас есть что сказать нам, пожалуйста, переходите к делу.

– Вам известно, что мисс Эллисон получала по почте письма,адрес на которых был отпечатан на ручном печатном станке? В конвертах быливырезки…

– Конечно, – перебила Лоррейн. – Это одна из причин, покоторым я пригласила Норду сюда. Мервин Селкирк засыпал ее этими вырезками,пытаясь запугать. Бедняжка! Я представляю, что ей пришлось испытать! Мервинможет…

– Минутку, Лоррейн, – остановил жену Бартон Дженнингс. –Пусть мистер Мейсон объяснит, зачем он сюда пожаловал.

– Надеюсь, вам известно, миссис Дженнингс, что адрес миссЭллисон на конвертах был отпечатан на маленьком ручном станке?

– А как же! Именно я посоветовала Норде проверить, гденаходится игрушечный станочек, который я подарила на Рождество сыну. Если яправильно поняла, то в полиции проверили тот станок и пришли к выводу, чтоадрес на конвертах печатался на чем-то другом: кажется, не совпал шрифт.

Мейсон угрюмо кивнул и продолжил:

– Последнее время мисс Эллисон сильно нервничает, и этосказывается на ее состоянии. Сегодня она встала очень рано, вышла во внутреннийдворик, затем спустилась в комнату для игр, за которой расположена кладовка.

– Да, мы переделали старый подвал, – вставила Лоррейн.

– Наверное, у меня не было на это права, – извинилась Норда.– Однако произошло кое-что, что навело меня на мысль… я хочу сказать…

– Норда, успокойтесь, – прервала ее Лоррейн. – Вы наш гость.Хотя это несколько странно, если гость встает рано утром и начинает осматриватьподвалы, но мы пригласили вас, и я сказала, чтобы вы чувствовали себя как дома.Вам захотелось посмотреть, как мы живем, так что здесь такого? Все в порядке, ия не понимаю, к чему вы клоните.

– К тому, что в кладовке мисс Эллисон обнаружила печатныйстанок, на котором, как она считает, печатали адрес на тех конвертах, чтоприходили к ней с вырезками из газет. Там же она нашла пачку конвертов сотпечатанным адресом. Кроме того, ее имя, фамилия и адрес были набраны настанке. Чернила на нем еще не успели высохнуть.

Бартон Дженнингс жестом велел жене помолчать.

– Минуту, мистер Мейсон. Вы говорите, что Норда утверждает,будто обнаружила этот станок у нас дома?

Мейсон кивнул.

– Хорошо. Все это очень просто выясняется. Прежде всего мыпойдем и взглянем на этот печатный станок, а потом попытаемся выяснить, как ону нас очутился.

– Я должен вас предупредить, что печатный станок являетсявещественным доказательством, – заявил Мейсон. – Мне хотелось бы, чтобы до негоникто не дотрагивался. Мисс Эллисон покажет вам, где он находится, и сразу жепосле этого я намерен звонить в полицию.

– Вы намерены? – переспросил Бартон Дженнингс. – А мы? Мыхотим докопаться до истины не меньше, чем вы.

Лоррейн Дженнингс поднялась, взглянула на Норду. Впервые вее лице появились злость и раздражение.

– Норда, – обратилась она к девушке, – если вы что-то нашли,почему вы не сказали об этом нам? Вы вполне уверены, что видели именно то, очем говорите?

1 ... 7 8 9 ... 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер"