Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лия прильнула к его груди. Вдруг они услышали, как у входа хлопнула дверца автомобиля.
– Черт, – пробормотал Дэлтон.
Лия отстранилась:
– Кто бы это мог быть?
– Не знаю, но надеюсь, он долго не задержится. Я открою. Тебе надо готовить Коти ужин.
Дождавшись, когда Лия выйдет из гостиной, Дэлтон подошел к окну и осторожно отодвинул занавеску.
По дорожке к дому приближался Билл де Шамп. Дэлтон бросился в коридор, выскочил на крыльцо и захлопнул за собой дверь.
Де Шамп осклабился:
– Кого я вижу – Монтгомери!
– Убирайся отсюда ко всем чертям, де Шамп!
Де Шамп невозмутимо почесал подбородок:
– Куда спешить? Сперва сделаю то, что давно собирался.
– Только попробуй раскрыть рот, – угрожающе прошипел Дэлтон, – я тебе отплачу за все сразу: и за то, что ты вломился в мой дом, и за то, что разбил мне голову на стоянке.
Де Шамп ухмыльнулся:
– Так тебе и надо, гаденыш. Забыл, как поднял на меня руку? Думал меня запугать? Ан нет! – Он помахал перед носом Дэлтона какой-то бумагой. – Моя взяла. Я все выложу твоей бабенке…
Дэлтон сгреб де Шампа за ворот и притянул к себе.
– Что здесь происходит?
Услышав голос Лии, Дэлтон резко отпустил де Шампа, тот потерял равновесие и рухнул на крыльцо. Листок бумаги отлетел к ногам Лии. Она нагнулась, чтобы его поднять.
– Не тронь! – выкрикнул Дэлтон. – Дай сюда!
Таким Лия его еще не видела: он превратился в затравленного зверя.
Она отступила на шаг назад и прижала бумагу к груди:
– Нет, сначала я прочту, что здесь написано.
Пробежав глазами документ, она в недоумении подняла глаза на Дэлтона:
– Ничего не понимаю… Какое-то судебное постановление… ты, я и Коти – мы все должны сделать анализ крови.
– Так оно и есть, леди!
– Заткнись, де Шамп!
Лия почувствовала неладное. Она не сводила глаз с Дэлтона.
– Кто этот человек? И вообще, что все это значит?
– Я поверенный в делах и душеприказчик покойного мистера Монтгомери. – Де Шамп выпятил грудь. – Вынужден сообщить…
– Нет! – вскричал Дэлтон.
– Тогда говори сам, и будь ты проклят! – Де Шамп тоже сорвался на крик. – Я желаю получить свои деньги!
– Дэлтон, что этот человек хочет мне сообщить?
Недобрые нотки в ее голосе возымели желаемое действие.
Дэлтон процедил сквозь зубы:
– Он хочет тебе сообщить, что Коти – мой сын.
– Что? – Это известие оглушило Лию.
– Счастливо оставаться! – ехидно ухмыляясь, де Шамп помахал рукой. – Теперь разбирайтесь сами.
Лия и Дэлтон даже не посмотрели в его сторону.
– В биологическом смысле Коти мой сын, Лия. Чтобы получить отцовское наследство, мне необходимо было разыскать ребенка и принять на себя родительские обязанности.
Замешательство Лии сменилось холодной яростью.
Дэлтон чертыхнулся и сделал шаг вперед, протягивая к ней руки. Его глаза потемнели от стыда и унижения.
– Не смей ко мне прикасаться! – Лия вжалась в стену.
Дэлтон содрогнулся, как от пощечины:
– Я понимаю, как это выглядит со стороны. Поверь, я не хотел, чтобы ты узнала об этом таким образом, я собирался…
– Нет! Замолчи!
Лия еще не вполне осознавала, о чем идет речь, но она поняла, что Дэлтон поступил с ней бесчестно. Ей хотелось забиться в какую-нибудь нору, чтобы не видеть дневного света. Такое бывает только в страшном сне. Лие казалось, что она пришла в кино и смотрит фильм ужасов о своей собственной жизни.
– Я возвращаюсь в дом, – без всякого выражения сказала она, – а тебя прошу отсюда уйти.
– Лия, не надо. Хотя бы выслушай меня…
Лия выпрямилась и покачала головой:
– Нет!
Его глаза молили о пощаде.
– Даже приговоренным к смерти дают последнее слово.
Губы Лии скривились в презрительной усмешке.
– Я наслушалась твоих слов. Уходи. Сейчас же.
Каменное лицо Дэлтона посерело.
– Ладно, будь по-твоему. Но я вернусь. Жди.
Дэлтон сам не знал, сколько времени он вел машину и в каком направлении двигался. Ему просто надо было куда-то мчаться.
Он был бы рад свалить всю вину на де Шампа. Ну и тварь! Этот хорек еще получит по заслугам. Однако в глубине души Дэлтон чувствовал, что во всем виноват сам.
До боли сжимая руль, он думал о том, что все время обманывал Лию. Так не могло продолжаться до бесконечности. В каком-то смысле он даже был готов принять удар. Но стрела пронзила его навылет.
Надо показать Лие всю глубину его раскаяния. Надо поговорить с ней начистоту. Она должна его выслушать. Он это заслужил.
«Не заносись, – грубо оборвал себя Дэлтон. – Если ты что и заслужил – то хорошего пинка. Считай, ты его получил».
Однако он не собирался сдаваться без боя.
Неожиданно для себя он резко развернулся и поехал в противоположном направлении, к дому Лии. Его прошиб холодный пот.
Может быть, лучше выждать. Сейчас бессмысленно ее увещевать. Но промедление может обернуться потерей. Одному Богу известно, что с ней сейчас происходит. Она, можно сказать, заглянула в преисподнюю.
Дэлтон остановил автомобиль у ее подъездной дорожки и вышел.
Чтобы не потревожить Коти, он не стал звонить, а тихо постучал в дверь.
Тишина.
– Черт побери, – выругался он и вдруг услышал голос Лии:
– Уходи.
– Не уйду. Если ты не откроешь, я вышибу дверь.
Щелкнул замок. Лия отворила дверь. Дэлтон увидел ее холодное, враждебное лицо. Она собиралась захлопнуть дверь перед его носом, но Дэлтон сумел проскользнуть в дом.
Лия направилась к телефону:
– Я вызову полицию.
Дэлтон преградил ей путь.
– Уйди с дороги!
– Ни за что.
Они смотрели друг на друга. Лию била дрожь.
– Умоляю, разреши мне тебя обнять, – говорил Дэлтон. – Пожалуйста, разреши мне тебя обнять. Ты поймешь, как я раскаиваюсь.
Лия вытянула вперед руки: