Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Об управлении империей - Константин Багрянородный 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Об управлении империей - Константин Багрянородный

62
0
Читать книгу Об управлении империей - Константин Багрянородный полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 ... 178
Перейти на страницу:
чтение признано Сальгреном возможным (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 72). Критику чтения Фалька см.: Shevelov G. On the Slavic Names. Р. 511-512). (Е. М., В. П.)

Все исследователи, кроме Фалька, связывают славянское название Βουλνηπραχ с древнерусским "вълна" ("волна"). Правда, характер аффиксальной морфемы в Βουλνη- не вполне ясен; с разной степенью вероятности здесь можно видеть: "вълньныи" (в этом случае Βουλνη может быть опиской вместо Βουλνηνη), “вълньнъ" (Βουλνη вместо Βουλνην), “вълнигъ" (или “вълнъгъ"; ср. позднейшее название порога), “вълны" (род. п. ед. ч.; правда, порядок слов в этом случае ненормален для древнерусского и вся конструкция может быть объяснена лишь как калька со скандинавского barufors, возникшая в устах норманна). Фальк (Falk К.-О. Dneprforsarnas namn. S. 166-171) истолковывает Βουλνη как vul'ny из voljьnyjь ("вольный") и видит в этом написании свидетельство того, что в южнорусском говоре X в. уже пали срединные редуцированные и о в новозакрытом слоге перешло в и. Гипотеза Фалька маловероятна, в частности, потому, что связь названия данного порога именно со словом “волна" надежно засвидетельствована позднейшим его украинским названием Волнiг, Волнiг (тогда как название Вiльний носил совсем другой порог — последний по счету) (А. З.)

Порог отождествляется с шестым днепровским порогом, носившим название Волнигский, Волнисский (Барсов Н. П. Очерки. С. XIII, укр. Вовнiг) и лежавшим в 14 км ниже Ненасытецкого. (Е. М., В. П.)

133

Объяснение Константина "ибо он образует большую заводь" не соответствует значению ни "росского", ни славянского топонимов: "Волновой порог". Ал. Лерберг предложил поэтому эмендацию: δινην — "водоворот" вместо λιμνην (Lehrberg А. С. Untersuchungen zur Erlauterung der aelteren Geschichte Russlands. SPb., 1816. S. 366-367), которая была принята Томсеном и др. Н. В. Малицкий, однако, счел возможным не исправлять текст, так как λιμνην позволяет интерпретировать "заводь" как "запруда" и указывает, по его мнению, на наличие небольшой гавани внизу порога (Латышев В. В., Малицкий Н. В. Сочинение. С. 56, примеч. 24).

134

Для шестого порога Константин приводит все три компонента: "росское" название Λεαντι, славянское Βερουτζη и перевод — "Кипение воды", однако в существующих интерпретациях они не согласуются между собой. "Росское" название имеет прозрачную этимологию, являясь причастием наст. вр. др.-исл. hlaejandi, др.-шв. le(i)andi от глагола hlaeja/lea — "смеяться" (Томсен В. Начало. С. 61-62; Миллер В. О. Названия. С. 27; Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 64-69). (E.M., В. П.).

Славянское название отражает др.-рус. "вьручии" ("кипящий, пузырящийся"). Греческое ε соответствует здесь звуку ь, ου передает восточнославянское у из *q (ср. выше коммент. 8 к гл. 9). Попытка Б. Клейбера (Kleiber В. Zu den slavischen Namen der Dnjeprschnellen // ZfSP. 1959. Bd. 28. H. 1. S. 90-91) связать это название со словом "ручей" неубедительна. (А. З.)

Локализация порога неопределенна. В. Томсен отождествляет его с Таволжанским, упомянутым в XVI в. и расположенным между Будиновским (Будило, Будильный) и Лишним. Однако Таволжанский не является в полном смысле порогом и даже, как правило, не отмечался на картах. Подробнее см.: DAI, II. Р. 50. (Е. М., В. П.)

135

В той форме, как они даны Константином, три компонента названия этого порога не соответствуют друг другу ни морфологически, ни семантически. "Росское" название рассматривалось В. Томсеном и вслед за ним другими исследователями как дат. п. мн. ч. strokum от др.-исл. strok (n.)/struk(m.) — "течение в проточной воде" (Томсен В. Начало. С. 62-63). Однако использование дательного падежа в названиях речных объектов нетипично для древнескандинавских языков (в противоположность названиям населенных пунктов), на что указал Ё. Сальгрен (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 73). Пытаясь объяснить окончание -ουν в греческой форме, он предположил, что название Στρουκουν отражает один из типов названий шведских порогов, образованных как слабая отглагольная форма от сильных глаголов: *strukn <— stryka (ср. *Rotn < — ryta, sugn < — suga и др. (Ibid. S. 64). Предложенное Сальгреном название этимологически совпадает с названием озера и острова в Вестеръётланде Straken.

Попытка согласовать "росское" и славянское названия привела К.-О. Фалька к предположению, что Στρουκουν может являться формой дат. п. мн. ч. strukum от др.-исл. struk — "узкая часть русла реки, теснина" (Falk K.-O. Dneprforsarnas namn. S. 207-217). Он привел значительное число аналогичных употреблений дательного падежа в шведской топонимии эпохи викингов, ссылаясь на мнение К. Хальда о продуктивности этого типа образования топонимов (Hald K. De danske Stednavne paa -um // Universitets-Jubil?ets danske Samfund. Kobenhavn, 1942. № 333. S. 49). (E. M., В. П.)

На основании палеографических соображений Фальк предложил принятую и здесь конъектуру Ναστρεζη вместо Ναπρεζη, считая изменение исконного στρ на πρ ошибкой переписчика (Falk К.-О. Dneprforsarnas namn. S. 217-222). Он рассматривал Ναστρεζη как отражение незасвидетельствованного слова *nastrьzьje, производного от strьzь ("узкое место реки с сильным течением, стрежень"). Более убедительной представляется интерпретация Р. Экблума (Ekblom R. Die Namen. S. 151-154, 156-167, 174) на strьzi (" на стрежне"). Славянское название означает, таким образом, "порог на стрежне", т.е. вполне соответствует по смыслу скандинавскому названию этого же порога. Топонимы с предлогами “на" и “въ" (типа “На броду", “Въ бору") хорошо известны в Древней Руси; так назывались, в частности, многие населенные пункты в древней Новгородской земле. (А. З.)

Идентификация порога затруднительна. Обычно он отождествляется с восьмым или с девятым порогом, называвшимися соответственно Лишний и Вильный (Вольный). Подробнее см.: DAI. II. Р. 52. (Е. М., В. П.)

136

"Переправу Крария" принято отождествлять с засвидетельствованным с конца XVI в. названием брода "Кичкас", расположенного в 15 км ниже порога Вильный, последнего из днепровских порогов. Наиболее убедительное обоснование названия предложил К.-О. Фальк (тюркские и армянские этимологии признаны неубедительными). Указывая на то, что в греческом минускуле переписчики часто путали буквы β и κ, Фальк предложил читать Βραριου вместо Κραριου. В этом случае он считает возможным связать название с выражением др.-шв. Vrar faeria (от vra в форме род. п. ед. ч. vrar — "угол, поворот") — "переправа у поворота", где vrar было понято как имя собственное и передано Βραριου (с греческим окончанием -ιου), а f?ria правильно переведено как περαμα — "переправа" (Falk К.-О. Περαμα του Κραριου. Σ. 106-137). Он приводит ряд древнескандинавских и древнеанглийских аналогий употребления этих слов в топонимике и указывает на топографические особенности соответствующего места на Днепре, объясняющие возникновение названия (ниже последнего порога Днепр делает крутой поворот, сужаясь до 183 м). Ср.: Vasmer M.

1 ... 88 89 90 ... 178
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Об управлении империей - Константин Багрянородный"