Книга В объятиях повесы - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бизнес твоего покойного мужа, – поправил ее виконт.
– Мой бизнес, – возразила леди Гаррет. – И ты был готов раскрыть правду о том, что знал об игре фальшивого мистера Темпеста?
– Именно так.
– Выходит, ты хотел рассказать мне все? – Она недоверчиво приподняла брови.
– Не все, но большую часть правды. – Лорд Стилуэлл покачал головой. – Я не думал, что тебе следует знать об инвестициях твоего брата.
В ее глазах промелькнуло недоверие.
– Почему бы и нет?
– Я посчитал, что от этого ты почувствуешь себя… слабой. Решишь, будто ты не в состоянии самостоятельно заниматься делом, без помощи своей семьи. Несмотря на то что о финансировании бизнеса договаривался твой муж.
– Как ты все тщательно обдумал, – произнесла Миранда, не отводя с Уина взгляда.
– Да, я могу все тщательно обдумывать.
Он шмыгнул носом. Леди Гаррет скрестила руки на груди.
– Если ты собирался признаться во всем, почему не сделал этого? – спросила она.
– Ты была слишком занята.
Даже для виконта это прозвучало не слишком убедительно.
– Ты хоть представляешь, как я встревожилась из-за этого самозванца?
– Мне очень жаль, но, повторяю, это была не моя идея. – Лорд Стилуэлл ненадолго замолчал. – А почему ты не раскрыла мне правду о своей работе? Почему не доверилась?
– Не знаю. – Миранда пожала плечами. – Возможно из-за того, что ты становишься ужасно консервативным, когда дело касается такого рода вещей. В частности, о месте женщины в мире.
– Я чувствую, что женщины занимают надлежащее место, но…
– Ага!
– Но! Ты доказала мне, что я не имею права подходить к оценке всех женщин одинаково. – Уин подошел ближе к леди Гаррет и посмотрел ей в глаза. – Вы выдающаяся женщина, Миранда Гаррет, и я хочу сказать, что вы можете заниматься любым делом, какое вам будет по душе. И хотя в этом довольно трудно признаться, я горжусь этим.
Миранда оторопело взглянула на него.
– Правда?
– Да, хотя кто бы мог подумать? – Уинфилд закатил глаза. – К тому же нельзя сказать, что ты занималась чем-то абсурдным. Например, начала кампанию за права женщин, требовала права голоса или чего-то подобного.
– О нет, – сказала леди Гаррет. – Только не я.
– Ты должна была мне довериться. Возможно, не с самого начала, но когда мы узнали друг друга.
– Возможно. – Она медленно кивнула. – Но я… боялась.
– Боялась? – Ее слова ошеломили виконта. – Меня?
– Ты вселяешь в меня ужас, – высокопарным тоном заявила Миранда. – Ты на меня кричишь.
Лорд Стилуэлл фыркнул.
– Ты ничего не боишься, и это ты на меня повышаешь голос.
– Это совсем другое. – Леди Гаррет усмехнулась.
– Потому что ты женщина?
Она пожала плечами.
– Конечно.
Уин насмешливо приподнял брови.
– Выходит, ты хочешь заниматься мужской работой, но при этом тебе необходимо, чтобы с тобой обращались как с женщиной?
Ее глаза расширились.
– Ты сделал это нарочно.
– Ну да. – Уин не смог сдержать самодовольной улыбки.
– Ты мною манипулировал!
– Мне это кажется справедливым. Ты делаешь то же самое со мной.
Миранда судорожно вздохнула.
– Да я никогда…
– Да мне достаточно произнести одно-единственное слово, чтобы доказать мою точку зрения. – Наклонившись, виконт посмотрел в ее глаза. – Электрификация!
Леди Гаррет поморщилась.
– Это было не нарочно.
– Тем не менее…
– Очень хорошо, в этом я уступлю. – Миранда молчала несколько мгновений, обдумывая дальнейшие слова. – Я вовсе не собиралась быть такой рассудительной, когда только приехала сюда.
– А я и не жду, что ты будешь рассудительной. – Это качество было последним, какое он хотел видеть в ней, однако ему стоило сделать комплимент по этому поводу, ведь именно такую женщину лорд Стилуэлл любил. Виконт медленно улыбнулся. – Но все же ты рассудительна.
– И моя вина в происходящем тоже есть.
– Кажется, я об этом уже говорил.
– Все это похоже на своеобразную игру…
– Но, разумеется, это никакая не игра.
– Нет, конечно. – Она покачала головой. – Но если бы это было игрой и мы бы не принимали в расчет мистера Темпеста, потому что он дело рук моего брата…
– Да, конечно, мы не должны принимать его в расчет.
– Тогда стоило сказать, учитывая вещи, которые я не рассказывала тебе, и те, о которых умолчал ты…
– Да-да, продолжай!
Потянувшись, Уинфилд привлек не оказывающую сопротивления Миранду к себе.
– Что это можно рассматривать как приманку. В смысле, твои злодеяния…
– Давай называть их ошибками, а не злодеяниями. Это слово звучит очень…
– Хорошо. – Обхватив виконта руками, леди Гаррет заглянула ему в глаза. – Пусть будут ошибки. И твои по сути ненамного хуже моих.
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
– А мне так никогда и не казалось.
– Давай договоримся в будущем никогда ничего не скрывать друг от друга ради сохранения доверия, – предложила Миранда.
– Тогда, исключительно в интересах доверия, я должен сказать, что хочу тебя поцеловать. – Его губы приблизились к ее.
– Давайте же, милорд, – прошептала леди Гаррет, касаясь своим дыханием его рта. – Мне это уже было известно.
Но как только их губы встретились, в дверь постучали, и она тут же открылась.
– Прошу прощения, милорд.
Прескотт вошел в комнату. Вздохнув, Уин отпустил Миранду. Сдержав смех, она отошла в сторону. Но улыбка виконта погасла, как только он увидел выражение лица дворецкого.
– Что случилось, Прескотт?
Дворецкий перевел взгляд на леди Гаррет, а затем снова посмотрел на виконта.
– Я подумал, что вы захотите знать, милорд. Произошел несчастный случай.
Миранда судорожно вздохнула. От страха у лорда Стилуэлла скрутило живот.
– Что еще за несчастный случай? – спросил он.
– Рабочие опускали одну секцию лесов, и она упала, сэр, – сообщил Прескотт.
Леди Гаррет побледнела и оперлась рукой о спинку стула.
– Он… – Миранда помотала головой, как будто хотела собраться с мыслями. – Кто-нибудь…
– Кто-нибудь пострадал? – резко закончил фразу Уинфилд.