Книга Брачный офицер - Энтони Капелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну? — нетерпеливо спросила она. — Ты ее видел?
— Нет, — сухо сказал он и кинул на землю платье. — Только вот это. Думаю, Мариза, будет лучше, если ты мне все расскажешь.
Мариза закончила свой рассказ. Джеймс слушал, прикрыв глаза.
— Но почему она мне ничего не сказала!
— А как бы ты это воспринял?
Вопрос был в точку. Джеймс был тронут глубиной самопожертвования Ливии, но и внутренне потрясен: как она могла на такое пойти.
— Значит, сомнений нет, — сказал он, — она спала с этим мерзавцем?
Мариза ответила ему не сразу:
— Я могла бы солгать, сказать, что, может, и не спала. Но мы ведь оба знаем, что это неправда. Ливия поступила так, потому что не было выхода.
Джеймсу не хватало воздуха. При мысли, что Альберто и Ливия занимались не только тем, чем Джеймс занимался с Ливией, а, может, даже и еще чем-то, тошнота подступила к горлу. Поднявшаяся из глубин животная ревность воспламенила кровь.
— Джеймс, — сказала Мариза, — она тебя любит. Что бы она ни делала, любит она только тебя. Ты не должен терять веры в это.
Рев грузовиков приплыл снизу с дороги. Три мощных армейских грузовика тянулись в гору еле-еле, будто сбились с пути. Едва они подъехали к сгрудившимся в кучу домикам Фишино, первый грузовик развернулся. Но вместо того, чтобы направиться назад по склону вниз, как Джеймс и ожидал, грузовик стал пятиться задом к остерии.
Джеймс озадаченно наблюдал за происходящим. Грузовик притормозил, из кабины выпрыгнул солдат. Но, выкрикивая, куда править, он просто-напросто помогал шоферу подогнать грузовик ближе к пострадавшему дому.
— Что это вы делаете? — выкрикнул Джеймс.
— Хорош! — гаркнул солдат водителю, хлопнув рукой по боковине грузовика.
И повернулся к Джеймсу:
— Вы — капитан Гулд?
— Верно, — изумленно ответил Джеймс. — А в чем дело?
— Значит, мы прибыли куда надо, — солдат козырнул. — Рядовой Гриффитс, королевские инженерные войска. Слышал вас по радио, сэр.
— По радио?
Гриффитс кивнул:
— Ну да, как вы выступали, когда генерал приезжал.
— Но… я ведь по-итальянски…
— Верно… я теперь уже прилично говорю. Вообще-то, мы с женой вместе слушали, она мне помогала. Помните жену мою, сэр? Альджизу Гриффитс? Правда, девичья ее фамилия Фьоре.
Джеймс изумленно уставился на солдата:
— Рядовой Гриффитс… Ну, как же… вы укокошили троих немцев голыми руками с помощью столовой ложки?
Гриффитс несколько смутился:
— Ах, это… По правде говоря, все из-за плохого перевода. Ложка там, правда, была, но еще был и пулемет, просто в то время я не знал, как он будет по-итальянски.
— Но какого черта вы тут делаете? И кто те, другие люди?
Из грузовиков выпрыгивало все больше и больше солдат.
— Ну, этот — капрал Тейлор, — сказал Гриффитс, когда очередной военный подошел пожать Джеймсу руку.
— Джина, понятно, не с нами, — сказал Тейлор. — Она осталась с маленьким Джеймсом, но послала вам горячий привет. Очень приятно, сэр, наконец-то с вами познакомиться.
— Вот это Берт, муж Виолетты. А тот Джим — он тут вместе с Сильваной… вот Магнус с Аддолоратой… Тед с Витторией…
— Но что вы все тут делаете?
— Услыхали, что у вас с вашей девушкой вышло что-то вроде размолвки. Тогда и кинули клич… в общем, решили, что приедем, посмотрим, не нужна ли наша помощь. И строительный лес привезли.
Второй грузовик уже подъезжал задом к остерии, военные сгружали из кузова доски. Рядовой Гриффитс наметанным глазом оценил состояние кухни:
— Не так уж скверно, как может показаться. Я прежде был строителем до инженерных войск.
— Спасибо вам за заботу, только девушки моей здесь нет.
— Ну, тогда отправляйтесь к ней и решайте свои проблемы, ладно? А мы уж тут поработаем.
После некоторого колебания Джеймс решился:
— Могу я задать вам один очень личный вопрос? Как женатому мужчине?
— Конечно.
— Думаю, для вас не секрет, что Альджиза… в общем, до того, как она вас встретила, она… — Джеймс смешался, не зная как выразиться.
— Что она гуляла с солдатами, сэр? — невозмутимо подхватил капрал Гриффитс. — Да, это так. И хорошо, что было так.
— Хорошо? Почему?
— Потому, что если бы не гуляла, умерла бы с голоду, — просто сказал капрал. — И я никогда бы ее не встретил.
— Ну и… как вам это далось?
— Очень тяжело. Но без нее мне было бы еще тяжелей. Ведь в конечном-то счете это и есть главное, верно? Как мы друг к дружке относимся.
— Да, — сказал Джеймс. — Конечно. — И протянул руку. — Спасибо вам, капитан Гриффитс. Вы мне очень помогли.
Он повернулся и поспешил обратно к своему джипу.
В Квестуре, главном полицейском управлении, его допустили к шефу полиции. Джеймс объяснил цель своего прихода. Шеф запросил по этому вопросу досье и тщательно просмотрел. Наконец извлек из одной папки листок, показал Джеймсу.
— Здесь все написано. Как говорится, никаких сомнений. Ливия Пертини. Задержана в момент приставания к мужчинам, в тот же день осмотрена врачом. Отправлена вместе с другими заразными в лагерь в Афраголу.
У Джеймса все похолодело внутри:
— И где она теперь?
Полицейский взглянул на часы:
— Полагаю, они уже отплыли на катере в северном направлении.
— Надо задержать катер! Это чудовищная ошибка.
Шеф полиции сложил руки на животе:
— Это что, ваша девушка?
— Да, именно так.
— Вот оно что, — шеф полиции понимающе кивнул. — Вы представления не имели, что она содержит себя подобным образом. Такое случается.
— Она вовсе не проститутка. И заразной никак быть не может.
— Вы так думаете? Но теперь я ничем не могу помочь, остальное — дело военных.
— Это какой-то преступный сговор. Я требую тщательного расследования.
Шеф полиции бросил на него тяжелый взгляд.
— Осторожней с обвинениями в наш адрес, — сказал он, не повышая голоса, — если у вас нет железных доказательств. — И, помолчав, добавил: — А их у вас, как видно, нет.
И стал собирать разложенные документы. Разговор был явно завершен.
— Что намерены предпринять? — бросил шеф полиции дежурным тоном.
— Если вам угодно, — сказал Джеймс, — я намерен отправиться следом и вернуть ее.