Книга Полуденные врата - Майкл Роэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У меня отвалилась челюсть, я не мог отвести глаз от высокой фигуры, от литой и невероятно женственной, одетой, как и я, во все черное, с голыми плечами, такими же широкими, как у меня; на них спадали волны светлых вьющихся волос.
– Молл? – прокричал я.
В ответ раздался взрыв дразнящего смеха.
– Ну и приметливый парень! Как тот, кто, увидя жернов, радуется: «Ба! Да я утром брился этой штукой!» Ну так что, сэр? Может, поднимешься ко мне?
Я уже готов был потянуться к трапу, но взглянул на мостик, увидел там высокую, тоже перегнувшуюся через ограждение фигуру, одетую в форму с золотыми галунами, вспомнил, как надлежит себя вести, и крикнул:
– Вахтенный! Разрешите подняться на борт, сэр!
Офицер быстро отсалютовал мне, поднеся руку к виску.
Усмехаясь, я обернулся к матросам.
– Все в порядке, ребята, давайте за мной! Ты первая, Джеки! А ты справишься, Те Киоре?
– Шутишь, парень? Только… что всё это значит?
– Сам пока не понимаю, там и разберемся!
Я осторожно подтолкнул Джеки к трапу и последовал за ней, она поднималась с присущей ей гибкой грацией, ни разу не оступилась, чего никак нельзя было сказать про меня. Молл с довольной усмешкой наблюдала за ней и помогла ей перебраться через борт, а потом за шиворот втащила на палубу меня. Мы стояли друг напротив друга, и я никак не мог отдышаться.
– Ну, – сказала она, – куда тебя занесло, моряк-бухгалтер?
– А ты… ты…
– Да?
– Забудь.
Но что?
– А кто эта прелестная белокурая фея? Зачем ты таскаешь её за собой, бедняжку?
– Э-э… – замялся я. Молл уже давно завернутыми в шелк щипцами вытянула из меня историю моих любовных приключений. – Э-э… это Джеки.
От этого сообщения у Молл приподнялись брови.
– Вот как! Та самая Джеки? Ого! Вот, значит, куда ветер дует! Ясно, ясно!
У Джеки сделался такой вид, будто она вот-вот вспылит, но Молл неожиданно обняла её за плечи.
– Мы тут деликатничать не умеем, миледи. Он когда-то сказал мне о тебе только то, что ты блондинка. А мог бы и сонет сложить, ты вполне этого заслуживаешь. Рада тебя видеть! – И Молл звонко поцеловала Джеки в щеку. – А теперь пойдемте, у этого проклятого острова даже на корабле задерживаться не стоит. А вы, – обернулась она к матросам, – поднимайтесь сюда, ничего не бойтесь! Поднимайтесь! Для вас готов завтрак! Есть чем угоститься!
Молл повела меня и слегка растерявшуюся Джеки по палубе, где вокруг небольшого бочонка – видно, это и было обещанное угощение – хлопотали улыбающиеся матросы в тюрбанах.
– А мы позавтракаем вместе с вахтенным офицером, – объявила Молл, – ему не терпится с тобой пообщаться.
– Молл, – с жаром начал я, – видеть тебя – просто праздник для души, но каким чертом тебя сюда…
– Обойдись без черта! – прогремел знакомый голос с верхних ступенек трапа, ведущего на мостик. – С ним связываться опасно, даже мне!
Я вгляделся в подтянутую фигуру, облаченную в темно-синий мундир с золотыми галунами и пуговицами, и, одним прыжком взлетев по трапу, сжал протянутую руку.
– Джип! Джип! Ах ты, старый бродяга! Но это, черт возьми, уже чересчур! И чего это ты вырядился, как на собачью свадьбу? Да объяснит мне кто-нибудь наконец, как вы оба тут оказались? Я же сейчас лопну от нетерпения и загажу ваш чистенький мостик!
Худое, изборожденное морщинами лицо Джипа расплылось в улыбке.
– Ну, что касается формы, то перед тобой штурман и первый помощник на вооруженном торговом судне Её Королевского Величества «Сапфир». Наш капитан любит, чтобы офицеры ходили в форме. Он у нас довольно чопорный. Истинный-преистинный британец. Надо всегда одеваться так, чтобы быть готовым, если начался пожар. – Джип заметил, какое у меня сделалось лицо, и сверкнул глазами. – А что касается остального, то, черт возьми, разве ты не ждал нас, Стив? Ведь ты же сам просил Катику передать нам словечко.
Я развел руками.
– Да, но вы были так далеко… и это было так давно…
– Но ты же должен знать, дорогой мой Стефан, – вмешалась в разговор Молл, блестя зелеными глазами, – ты должен знать, что мы даже из могилы поднимемся, если ты позовешь.
– Неплохой был бы трюк! – хохотнул Джип. – Но в общем, Молл права. После всего, что было, мы не вправе подвести тебя. Ведь мы обязаны тебе жизнью, разве не так?
Я не мог вымолвить ни слова, и он это видел.
– Как бы то ни было, – продолжал Джип, – как бы то ни было, особых хлопот ты нам не доставил. Мы как раз были в восточных морях и собирались возвращаться домой. Так что Молл попросила капитана сделать небольшой крюк. Не так уж сложно было выследить тебя после того, что случилось в Бангкоке, но вот догнать оказалось куда труднее. Мы разминулись в Сурабае, услышали, что там всюду кишат пираты, и пошли за ними по пятам. Но ты развил бешеную скорость, и они тоже. Не успели мы подойти на расстояние пушечного выстрела, как ты исчез в тумане.
Джеки стояла, раскрыв рот, но тут она не выдержала:
– Так значит, это вы стреляли?
– Конечно, мадам, – усмехнулся Джип. – Мы их хорошенько припугнули – пушкой и тараном. Боюсь, они до сих пор удирают!
Я тут же вспомнил о грозных, как ножи, пиратских бушпритах. Меня слегка передернуло.
– И вот мы здесь, – сказал Джип в заключение.
Я все ещё с трудом находил слова:
– Я… не знаю, как вас благодарить… мы заблудились, сбились с курса, а вы…
– Заблудились, – повторил Джип, и улыбка сбежала с его лица. – И впрямь заблудились. И ещё, кстати, не выбрались. Мы сделаем все, что сможем. – Большим пальцем он потер подбородок. – Но прежде всего надо переговорить с капитаном. Сейчас он чешет язык с вашим шкипером. Дела обстоят следующим образом, Стив, что мы можем потратить некоторое время и помочь вам, но не так уж много. Мы идем из Катея в Лайониз[139]с грузом специй и… ну, назовем это скоропортящимися продуктами. – Джипа передернуло от отвращения. – Идем разгружаться в порт Рай.[140]И, между нами, в Рае нас ждут не дождутся. Так что… Джеки схватила его за руку.
– Простите, мистер, э… Джип, но я не думаю… я хочу сказать… Рай, – она хихикнула почти истерически, – хотелось бы посмотреть, как вы там причалите. Он же на суше, там до берега мили и мили!