Книга Девочка-беда. или Как стать хорошей женщиной - Диана Чемберлен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От мальчиков до собак – все на одном дыхании. Девочки-подростки – сложные существа.
– У тебя есть домашнее задание? – спросил Бобби, удивившись, что такие чисто родительские слова раздались из его уст. Он взглянул на ее раздутый рюкзак. – Твой ранец кажется очень даже полным.
– Есть немного, – сказала она. – Я сделаю его после обеда, ладно? Сначала я хочу увидеть Лейси и рассказать ей про школу. Потом я посмотрю на собаку. Потом я поем. Потом я сделаю домашнее задание. Потом я почитаю Рани перед сном. Потом доделаю домашнюю работу.
Она казалась такой довольной, что Бобби хотелось остановить машину и вытащить оттуда дочь, чтобы крепко обнять.
– А когда ты собираешься успеть сделать все телефонные звонки, которые ты так любишь? – поддразнил он ее.
Маккензи закатила глаза.
– Ты становишься таким… ну, типа… папочкой, и с неудачным папочкиным юмором… и вообще.
Ему хотелось бы знать, откуда ей известно про «папочкин юмор», если у нее не было папы.
– Тебе не надо везти меня в школу завтра, – сказала Маккензи. – Все ездят на школьном автобусе. Это классно. – Еще в то утро она настаивала на том, чтобы он отвез ее, не решаясь поехать школьным автобусом, испытывая неловкость из-за того, что была новенькой.
Она болтала без умолку всю дорогу до Кисс Ривера, и когда они въехали на парковку, выпрыгнула из «Фольксвагена» и побежала в дом, повесив ранец на одно плечо. Он знал, ей не терпится поделиться с Лейси впечатлениями за день.
Бобби двигался медленнее, чем она. Он пошел к дому, взяв с заднего сиденья два пакета с продуктами, которые купил по дороге в школу. Он прошел мимо пустого, слава богу, загона, размышляя о том, сможет ли он когда-нибудь проходить мимо него, не вспоминая предыдущую неделю, когда приехал домой и обнаружил, что ребенок, которого он обожает, истекает кровью, а любимая женщина почти мертва. Он никогда не забудет, сколько кровищи было на песке или ту невероятную силу, с которой он поднял Волка в воздух, и звук ломающейся собачьей шеи от удара о конуру. Самое большее, на что он мог надеяться, – это проходить мимо, не испытывая подступающей тошноты. Это уже будет прогрессом.
В доме он обнаружил, что Маккензи сидит в гостиной с Лейси, которая лежит на откидном кресле, купленном специально для нее, чтобы она могла держать забинтованные ноги повыше. Два дня назад ей сделали очередную операцию, а через некоторое время ей может понадобиться еще одна, но она поправлялась очень быстро, по всем подсчетам.
Бобби разложил покупки в кухне, прислушиваясь к отчету Маккензи обо всех новостях, которые она только что сообщила ему. Лейси была более удобным собеседником для такого рода разговоров. Она задавала Маккензи множество вопросов и ахала одобрительно или вопросительно, как будто Маккензи была самым удивительным и интересным человеком на земле.
Когда Маккензи ушла наверх, в свою комнату, Бобби принес Лейси стакан лимонада и сел на диван.
– Похоже, что первый день в школе прошел успешно, – усмехнулся он.
– Лучше, чем ожидалось. – Лейси кивнула.
Она была такой бледной. Он знал, что она все еще испытывает сильные боли, которые лекарства не могут унять. Или, скорее, она не принимала лекарства в тех дозах, которые могли облегчить боль, потому что ее тогда клонило в сон, а она хотела бодрствовать все время, будто боялась пропустить что-то важное.
Все ее баловали, обслуживали со всех сторон, и она этого заслуживала. Дом был полон чувства вины. В первую очередь Клей корил себя за то, что взялся за переобучение Волка и, как было известно Бобби, Маккензи две или три ночи засыпала в рыданиях от того, что ослушалась и вошла в загон, когда ее предупреждали не делать этого. Но Лейси ни на кого не таила обиды.
– Я так счастлива, что жива, – говорила она так часто и с таким пылом, что он начинал подозревать, что лекарства, возможно, иссушают ей мозги… слегка.
– Тебе скоро понадобится поговорить с ней о сексе, – сказал Бобби.
– Уже?
– Мальчики – крутые, у них в ушах серьги, и они считают, что Маккензи – горячая.
Лейси хихикнула.
– Думаю, она взяла школу штурмом, – сказал Бобби.
Лейси улыбнулась ему:
– Ты как будто испытываешь отцовскую гордость.
– Я горжусь ею, – сказал он медленно, – и я люблю ее. Но она не моя дочь, Лейси. – Он покачал головой: – Жаль, что не моя, но… не моя.
Она на несколько дюймов приподняла голову в кресле.
– Почему ты все еще так считаешь?
Настало время сказать ей. Не было смысла замалчивать правду дальше.
– Посмотри в ее глаза, а потом посмотри на мои.
Она нахмурилась:
– У вас обоих голубые глаза.
– А потом, – Бобби почувствовал, как быстро забилось его сердце, – посмотри в глаза своего брата.
Лейси хотела сказать Бобби, что он говорит нелепости. Клей никак не мог быть отцом Маккензи. Но еще до того, как она открыла рот, чтобы заговорить, доказательства стали всплывать в ее голове одно за другим. Не одни только глаза Маккензи, хотя, конечно, у нее на самом деле были прозрачные голубые глаза, как у ее отца и брата, тогда как у Бобби они были темно-синие, а у Джессики зеленоватые. Но еще и долговязая фигура, которая была семейной чертой О’Нилов, но никак не Джессики и не Бобби. И очертания зубов, и излом бровей. Тем не менее это предположение казалось ей абсурдным.
– Клей никогда бы не стал спать с Джессикой! – замерла Лейси. – Он не переносил ее. Мы были не больше чем мелкими раздражителями для него в то лето. И у него была подружка – Терри. Женщина, на которой он женился, когда они окончили колледж.
Бобби пожевал губу, не совсем уверенный, надо ли продолжать.
– Что заставляет тебя так думать? – сама продолжила разговор Лейси.
Бобби наклонился вперед и положил локти на колени.
– Когда я впервые увидел Клея здесь, в доме смотрителя, он показался мне знакомым, но я не мог понять, откуда я его знаю. Я решил, что встречал его где-то в то лето, так как ты и я довольно много гуляли вместе. Но несколько недель назад Маккензи и я были во дворе, разговаривали с хозяйкой Волка. Клей, естественно, тоже был там. Собаку тогда только что привезли, – Бобби упомянул имя Волка с извиняющимся видом. – Солнце было очень яркое, и в какой-то момент Клей обернулся посмотреть на дом, и солнце светило ему в глаза, и они были похожи…
– О, я знаю, что ты имеешь в виду, – оборвала его Лейси. Не было нужды заканчивать предложение. – Как будто ты видишь их насквозь, когда солнце попадает на них.
– Именно, – согласился Бобби. – Они необычные, правда? И я вспомнил, что я однажды их уже видел.
– Где?
– На одной из тех вечеринок, куда мы ходили в то лето. Ты помнишь, какими были те вечеринки, правда?