Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выжженный пол, стены с вздувшейся от жара и потрескавшейся краской, закопченный потолок — в белом магическом свете все выглядело жутко. Дениза вдруг вспомнила ухмыляющееся лицо демона, жар, опаляющий ее и Руперта, который на глазах у слуг смело шагнул в огонь. «Древние боги просыпаются!» — раздался в голове голос виллисы.
Девушка вздрогнула и поспешила к выходу. Уже у самых дверей она столкнулась с Порриджем.
— Прошу прощения, миледи! — Дворецкий отступил, пропуская хозяйку.
— Порридж, что вы здесь делаете? — Дениза была не в настроении спускать малейшее неповиновение. — Мне кажется, лорд Сен-Клер приказал закрыть эту комнату?
— Я шел мимо и увидел, что дверь открыта. — Показалось или глаза Порриджа зло блеснули?
Девушка заметила, что дворецкий старательно отворачивается от магического огонька, все еще висевшего у нее над головой.
— Да. Кто-то нарушил приказ и открыл дверь. Узнайте, кто это.
— Да, миледи. — Скрипнув зубами, Порридж поклонился еще ниже, стараясь оставаться в тени.
— Хорошо. — Движимая любопытством, Дениза сделала вид, что уходит.
Она слышала, как дворецкий вместо того, чтобы исполнить приказ, вошел в комнату. Девушка резко повернулась и махнула рукой. Магический светлячок взметнулся вверх, и виконтесса замерла, в изумлении смотря на мужчину, чье лицо искажало злобное выражение.
Эти глаза, этот взгляд она не могла не узнать. Дениза вскрикнула. Магический огонек с шипением растаял, яркой вспышкой напоследок осветив все вокруг.
— Дениза, что случилось? — Руперт выскочил из гостиной.
— Н-ничего, — прошептала она, все еще смотря на дворецкого. — Мне показалось… Наверное, это нервы…
— Миледи, вы хотели отдать мне распоряжение? — слишком участливо осведомился тот.
— Нет, — пробормотала девушка.
— Думаю, Порридж, мы разберемся без вас. — Руперт холодно взглянул на слугу. — Займитесь своими непосредственными обязанностями!
— Да, милорд! — Поклонившись, Порридж чинно направился на кухню.
— Что произошло? — Каррингтон, выйдя из комнаты, с удивлением посмотрел на Денизу: — Вы бледны, словно увидели призрака.
Девушка невольно усмехнулась догадливости герцога.
— Мне действительно привиделось, — пробормотала она. — Наверное, мне лучше подняться к себе. Простите за беспокойство.
— Я провожу тебя, — предложил Сен-Клер.
Дениза улыбнулась:
— Руперт, не думаю, что на лестнице в доме меня может поджидать опасность.
— Пойдем. — Он не стал спорить, просто бережно обнял девушку за талию и повел к лестнице.
— Но его светлость… — попыталась возразить Дениза.
— Сэр Артур не слепой и прекрасно видит, что ты еле стоишь на ногах, — оборвал все возражения лорд Сен-Клер.
Он довел невесту до ее комнаты, вместе с ней вошел, запер дверь, наложив защиту, и только тогда спросил.
— Все-таки что случилось? Порридж напугал тебя?
— Да… — Она заметила, что Руперт сжал челюсти, и поспешно добавила: — Вернее, нет, я сама себя испугала…
Дениза потерла виски:
— Боги, привидится же такое…
— Дениза! — Лорд Сен-Клер почти прорычал ее имя. — Немедленно расскажи, что случилось!!!
— Мне показалось… дверь была открыта и было темно… я зажгла магический огонь, и мне показалось, что я увидела… что Тони стоял там и смотрел на меня…
От воспоминаний девушка вздрогнула и обхватила себя руками. Она ожидала насмешек или же уверения, что ей все привиделось, но Руперт лишь сощурил глаза.
— Ты уверена? — переспросил он.
— Разумеется, нет! Это было одно мгновение, йотом магический светлячок погас. — Дениза опустилась в кресло и беспомощно посмотрела на жениха: — Я схожу с ума?
— Не думаю. — Руперт задумчиво побарабанил пальцами по столику. — Да… похоже, я не учел некоторых обстоятельств… Впрочем, тем интереснее.
Он посмотрел на встревоженную невесту и ободряюще улыбнулся.
— Все будет хорошо, любовь моя! — Он бережно взял ее лицо в свои ладони.
Дениза вздохнула и отстранилась:
— Ты ведь не скажешь мне, что задумал, верно?
— Не скажу. — Лорд Сен-Клер нахмурился. — Это не значит, что я тебе не доверяю, но для всех будет лучше, если мои планы останутся втайне.
Девушка лишь криво улыбнулась и встала.
— А что делать мне? — резко спросила она. — Умирать от беспокойства за тебя?
Она тут же устыдилась своего порыва.
— Прости, я… — Дениза вновь обхватила себя руками и наконец призналась: — Я боюсь, Руперт! Мне действительно страшно. То, что происходит вокруг…
— Скоро закончится. — Лорд Сен-Клер подошел и обнял невесту. — Уверяю тебя.
Он сел на кровать и притянул Денизу к себе, усаживая на колени:
— Милая, просто верь мне.
— Я стараюсь, — жалобно произнесла девушка. — Но…
Она спрятала лицо у него на груди, желая обрести ту самую уверенность, которая исходила от ее жениха.
Леди Сен-Клер вернулась достаточно быстро. В благодушном настроении она вышла из экипажа и ослепительно улыбнулась Каррингтону, как раз курившему на крыльце дома:
— Ты все дымишь?
— Здравствуй, Констанс, — с усмешкой ответил герцог. — Вижу, что удачно съездила?
— Разумеется. — Она кивнула в сторону фаэтона, на сиденье которого виднелась груда свертков. — Кто бы мог подумать, что в Реддинге есть приличные магазины… А где дети?
— Если ты о Руперте, то он в спальне у Денизы, — проинформировал Каррингтон, гася сигару.
— Даже так? — Констанс слегка приподняла брови, выражая изумление. — Не слишком ли рано для медового месяца?
— Ты у меня спрашиваешь? — Герцог галантно взял леди Сен-Клер под руку.
— Разумеется, это был риторический вопрос…
Они вошли в дом.
— А, Порридж! — окликнула дворецкого леди Сен-Клер. — Мои покупки в фаэтоне, занесите их в мою комнату и сделайте это лично, я боюсь, что этот лакей что-нибудь испортит!
— Да, миледи, — пробормотал дворецкий.
Каррингтон остановился и внимательно посмотрел на него.
— Простите, вы что-то сказали?
— Нет, ваша светлость!
— Тогда будем считать, что мне послышалось. — Герцог продолжил свой путь в гостиную.
— И передайте, чтобы через четверть часа в гостиную подали чай и сэндвичи, — добавила леди Сен-Клер. — Я как раз приведу себя в порядок! Артур, милый, пошли кого-нибудь за Рупертом — я привезла то, что он просил.