Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Его чужая жена - Екатерина Каблукова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова

2 361
0
Читать книгу Его чужая жена - Екатерина Каблукова полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу:

— «Сочинил» — слишком громко сказано. Просто наигрывал что-то. Боюсь, я даже и не вспомню мотив.

— Руперт! — в отчаянии воскликнула Дениза.

Он виновато посмотрел на нее и развел руками:

— Извини, я так всегда думаю.

— И при этом твоя мать утверждает, что давно не слышала, как ты играешь?

— Дениза, мы давно живем порознь и встречаемся в основном на светских раутах! Ты же не ждешь, что на балу я буду отбирать инструменты у оркестра?

— Нет, обычно ты кидаешь туда того, кто осмелился оскорбить тебя. — Дениза вздохнула.

— Поверь, я делаю это очень редко, и только если этот человек насмехается над тем, кто мне действительно дорог. — Зеленые глаза зло сверкнули.

От этих слов сердце Денизы радостно забилось.

— Руперт, — прошептала она и тут же попыталась возразить, поскольку лорд Сен-Клер заключил ее в объятия. — Мы не одни…

— Каррингтон уехал по делам, мама решила посетить городскую библиотеку и захватила с собой нашего доблестного ловчего.

— Чакред уехал в город? — встревожилась Дениза. — Зачем?

— Ему же надо отправить отчет лорду Симмерсону! — Руперт озорно улыбнулся.

Это не укрылось от девушки.

— Ты что-то задумал? — спросила она.

— Конечно! Думаю, веселье будет ближе к вечеру. Кстати, возможно, к нам приедут незваные гости, поэтому будь осторожна.

— Кто?

— Всему свое время, любовь моя. — Руперт буквально сиял, уже предвкушая новое приключение.

Дениза судорожно выдохнула и прикусила губу, пытаясь скрыть волнение.

— Ты ведь не сможешь жить без приключений, верно?

Мужчина усмехнулся и снова привлек невесту к себе:

— Увы, миледи, с этой моей привычкой вам придется смириться, как и положено послушной жене.

— Смириться и каждый раз умирать от беспокойства? — возразила она. — И не подумаю!

— Я не могу изменить себя, — предостерегающе произнес Сен-Клер.

— Тебе и не надо этого делать. Просто, пускаясь в очередную авантюру, можешь брать меня с собой, — храбро предложила Дениза.

Она замерла, опасаясь услышать категорическое «нет», но Руперт лишь рассмеялся.

— Чего еще ожидать от той, в чьих жилах течет кровь Морриган! — Он с нежностью посмотрел на девушку, которую сжимал в объятиях. — Хорошо, я постараюсь… но, если это будет безопасно, я не хочу потерять тебя.

— Я тоже не хочу потерять тебя, Руперт, — призналась Дениза.

— Я бы хотел унести тебя в спальню, но, боюсь, в доме полно посторонних глаз и ушей, — прошептал Руперт через какое-то время.

Они все еще стояли у стены, скрытые полуоткрытой дверью.

— Да, это было бы странно, учитывая, что я недавно рассказывала Молли о том, что не хочу быть тебе обузой.

— С чего это вдруг такие откровения с горничной?

— Должна же я была объяснить, почему не надела траурное платье. — Девушка ослепительно улыбнулась. — Я сказала, что Тони не оставил мне денег.

Руперт с улыбкой посмотрел на невесту:

— Бог мой, на какой коварной женщине я женюсь! Дениза, ты решила обелить нас с тобой в глазах всего Корнуи?

— Немного. — Дениза слегка прикусила губу и решительно продолжила: — Руперт, Молли сказала мне, что Порридж распускает о тебе слухи.

— Вот как?

— Он сказал, что ты одержим мной.

— Он прав… — Руперт вновь стиснул невесту в объятиях так, что она едва не задохнулась. Впрочем, сразу же разжал руки и прислушался к голосам в холле: — О, сэр Артур вернулся! Даже быстрее, чем я ожидал. Надеюсь, он выполнил мою просьбу. Вам ни к чему так кричать, сэр!

Лорд Сен-Клер стремительно вышел из комнаты, давая Денизе еще несколько минут, чтобы прийти в себя.

Каррингтон, который очень громко требовал, чтобы лакей взял его перчатки и цилиндр, замолчал и жестом отослал лакея.

— А, Руперт! Как раз хотел спросить, где ты! — В голосе герцога звучала насмешка. — Вижу, ты предпочитаешь эту комнату всем остальным.

— Да, она лучше всего подходит для размышлений.

— Размышлений? — Герцог приподнял брови. — Мальчик мой, тебе не кажется, что много думать очень вредно для твоего здоровья? Вчера, как мне помнится, ты задумался до того, что свалился с кушетки.

— Я заснул, — поправил герцога Руперт, заходя в гостиную и тем самым вынуждая Каррингтона последовать за ним. — Чаю?

— Только не чай! — притворно ужаснулся тот. — Я уже достаточно выпил его за это утро! Не мог сделать ни глотка, чтобы мне не долили этой гадости! Но ты не спросил, удался ли мой визит!

Лорд Сен-Клер подчеркнуто спокойно посмотрел на Каррингтона:

— Удался.

— С чего ты взял?

— Иначе вы бы начали свой рассказ не с чая! — Руперт усмехнулся. — Право, сэр Артур, за то время, которое я был вашим адъютантом, я хорошо изучил ваши привычки.

— Как и я твои, мой мальчик! — отпарировал тот, мгновенно становясь серьезным. — Руперт, какую игру ты задумал на этот раз?

Лорд Сен-Клер по-мальчишечьи широко улыбнулся.

— Вы же хорошо меня знаете! — поддразнил он.

— Увы. — Герцог присел в кресло, с наслаждением вытягивая ноги. — Ты нашел Родри Сен-Клера?

— Думаю, да.

— И где же он?

— Думаю, сэр, все еще более запутанно, чем казалось. — Руперт подошел к камину и поворошил носком сапога давно прогоревшие угли. — Лучше скажите, сколько я вам должен за эту серую кобылу?

Герцог нетерпеливо отмахнулся:

— Пустое, мой мальчик, считай это моим свадебным подарком.

Руперт вежливо улыбнулся и вздохнул. События развивались так, что до свадьбы он мог просто не дожить.


Дениза вышла из музыкальной комнаты с пылающими щеками. Несмотря на всю решимость, ехидное замечание Каррингтона о том, что Руперт предпочитает эту комнату, все-таки вогнало ее в краску. Виконтесса понимала, что герцог не позволит себе ни единого слова в ее адрес, но тем не менее была слишком смущена, чтобы появиться в гостиной.

Досадуя на саму себя, Дениза направилась к выходу, когда заметила, что дверь в сгоревшую комнату приоткрыта. Это было странно, ведь Руперт распорядился закрыть библиотеку.

Нахмурившись, виконтесса подхватила платье так, чтобы не запачкать подол, и шагнула в темноту комнаты, намереваясь хорошенько отчитать того, кто осмелился нарушить распоряжение хозяина дома.

Там все еще ощущался запах пожара. Из-за жара стекла полопались, окно наглухо забили досками, и теперь свет проникал лишь сквозь небольшие щели между ними. Дениза зажгла магический огонек и огляделась.

1 ... 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Его чужая жена - Екатерина Каблукова"