Книга Опасный соблазнитель - Линда О`Брайен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зачем мы едем в Бельфлер?
Глаза Бута остекленели.
– Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?
– Нет, сэр. Мне не представилось случая.
– Значит, пришло время выяснить всю правду – верно, Уилбур?
– Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.
– Исправить положение никогда не поздно, – загадочно отозвался банкир.
Уилбур понял: случилось что-то страшное.
– Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.
– Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.
Волосы на затылке шерифа встали дыбом.
– Подводил? О чем вы говорите?
– О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.
От ужаса у Уилбура сжалось сердце.
– О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?
– Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. – Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.
– Что вы делаете? – испуганно ахнул Уилбур.
– Идем, шериф. Нам предстоит работа.
Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.
– Мистер Бут, что вы задумали?
– Сейчас увидите. – Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. – С чего начнем? – Он огляделся.
Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.
– О чем это вы?
– Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? – Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.
– Нет! – взревел Уилбур. – Остановитесь, не делайте этого!
Бут рассмеялся:
– А если не остановлюсь, что тогда? Вы арестуете меня, шериф?
Уилбур растерянно смотрел на него, тщетно пытаясь найти выход. Очевидно, Бут спятил. Оглядевшись, шериф заметил поблизости ружье.
– Да, мистер Бут, если понадобится, я арестую вас.
Улыбка мгновенно слетела с лица Бута, он обнажил зубы.
– Вы забыли, Уилбур, что вы подчиняетесь мне?
– Только не сейчас, сэр. Всему есть свой предел. Вы уже совершили немало преступлений. Я не позволю вам навредить Сиси или ее близким. – Он потянулся за ружьем и замер, услышав щелчок взведенного курка. Медленно выпрямившись, он увидел, что Бут держит в руках пистолет.
– Я не принимаю отказа от своих подчиненных, – зловеще-спокойным тоном сообщил Бут.
– Значит, больше я не подчиняюсь вам.
– Неужели вам не дорога собственная шкура, Уилбур?
– Мне противно вспоминать о том, как долго я плясал под вашу дудку. Но раз уж я служил вам, стало быть, я должен поплатиться за свою глупость. А теперь бросьте пистолет и идите за мной.
Бут рассмеялся:
– Куда, Уилбур? Вы хотите посадить меня под замок?
– Если понадобится! – И Симонс шагнул к нему, потянувшись к пистолету.
– Не прикасайтесь! Руки вверх!
Пожав мясистыми плечами, шериф послушно поднял руки.
– А теперь начнем праздник, – объявил Бут.
Он присел возле кучи соломы и чиркнул спичкой, Симонс вновь метнулся к ружью. Два выстрела прогремели один за другим. Первая пуля ранила шерифа в плечо. От неожиданности он обернулся, и вторая пуля попала ему прямо в сердце.
– Видите, что бывает с теми, кто рискует ослушаться меня, Уилбур?
Хватая ртом воздух, шериф Симонс рухнул на пол.
Клэр открыла окна гостиной, с наслаждением вдыхая легкий ночной бриз. Лулу учила Эмили играть в карты – Джонас привез девочке колоду с обозначениями мастей по системе Брайля. Миссис Паркс вязала крючком, а Джонас еще не вернулся из Цинциннати.
Услышав далекие звуки выстрелов, все четверо замерли и обернулись к окну.
– Боже милостивый, что это было? – воскликнула миссис Паркс.
– Похоже на выстрелы, – отозвалась Лулу.
Клэр всмотрелась в темноту за окном.
– Ничего не разглядеть. Я схожу узнаю, в чем дело.
– О, не вздумай, детка! – взмолилась миссис Паркс. – Тебе незачем так рисковать.
– Должно быть, это просто Бен стрелял в лису, – успокоила ее Клэр. – Лисы часто забираются в курятник.
– Я пойду с вами, – вызвалась Лулу. – А ты, ангелочек, пока хорошенько перетасуй карты.
Клэр и Лулу вышли на веранду, бесшумно прошлись по ней и остановились у перил в дальнем конце. Ничего не увидев, обе нахмурились.
– Ничего не вижу, – пробормотала Лулу.
– И выстрелы смолкли, – отозвалась Клэр.
– Давайте вернемся в дом, – предложила Лулу. – А потом попросим Тайлера и Джонаса пройтись по двору.
Клэр медлила.
– Пожалуй, я все-таки загляну в конюшню. – И она зашагала по двору, преследуемая по пятам Лулу.
Уже у самого длинного строения из известняковых глыб Клэр увидела, как над амбаром взметнулось пламя. Она застыла на месте, по ее спине побежали мурашки.
– Пожар! – воскликнула она. – Амбар горит! Лулу, бегите к дому, звоните в колокол! Надо поскорее собрать всех работников!
Лулу метнулась к дому, а Клэр побежала к амбару. Огромное деревянное строение было охвачено пламенем, кроваво-красные языки которого тянулись к соседнему амбару. Под неумолчный звон колокола Клэр бросилась к конюшне за попонами.
С неистово колотящимся сердцем она схватила охапку попон и бегом вернулась ко второму амбару. Краем глаза она увидела, как из-за угла выскользнула темная фигура. Не тратя времени на догадки, она принялась сбивать пламя, надеясь, что оно не перекинется на остальные строения. Клэр понимала, что достаточно случайной искры, чтобы загорелся и второй амбар.
Издалека послышались крики и топот ног: из соседних коттеджей сбегались работники поместья. Они быстро выстроились в цепочку от колодца, надеясь залить водой второй амбар, прежде чем он вспыхнет. Тушить первый было уже бесполезно.
Обернувшись, Клэр вдруг заметила оранжевый отблеск в окнах конюшни.
– О Господи! – выкрикнула она. – Бен, конюшня горит!
Не дожидаясь ответа, она подхватила юбки и изо всех сил побежала к конюшне. К тому времени как Клэр распахнула тяжелые двери, лошади уже бились в панике. Огонь карабкался по деревянным опорам к потолку, наполняя помещение дымом и жаром. Подбежав к ближайшему деннику, Клэр открыла его, выпустила перепуганное животное и подтолкнула его к дверям. Вторая лошадь в страхе встала на дыбы, чуть не задев Клэр тяжелым копытом. Схватив попону, Клэр набросила ее на голову животного, чтобы утихомирить его и спокойно вывести наружу.