Книга Андромеда - Ханна Ким
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поддавшись порыву, он залезает наверх и перекидывает одну ногу через перила, чем жутко пугает Чонхо, который обхватывает его поперек туловища, когда Мингю садится. Он смеется, кладя свои руки поверх чужих.
– Не пугай меня так, – просит Чонхо, прижимаясь к Мингю со спины.
– Неужели ты подумал, будто я собрался прыгать? – оглядывается он со смешком.
– Конечно, нет. Но ты настолько неуклюжий баклажан, что поскользнешься – и давай до свидания.
Мингю в отместку щипает Чонхо за запястье; тот тихо смеется и жмется холодным носом в сгиб его шеи.
Синие огни моста сменяют фиолетовые; Мингю – набирает полную грудь воздуха, запрокидывая голову назад, на чужое плечо. Глядит сквозь увешенные гирляндами прутья на темное-темное небо и выдыхает. Да. Вот теперь все действительно хорошо.
– Иногда я думаю, что с тобой мне и вечности будет мало, – произносит он.
– Кто знает, – доверительно шепчет Чонхо, немного наклоняясь вперед, чтобы заглянуть ему в глаза, – быть может, вечность – это далеко не предел.
Они уже стали друг для друга небом. Теперь – станут бесконечностью.
А может, и чем-то большим. Пока Чонхо рядом, Мингю готов абсолютно ко всему.
Примечания
1
Чхусок – праздник урожая и поминания предков в Корее, по традиции отмечается в кругу семьи. Празднуется 15-го числа 8-го лунного месяца.
2
Нуна – обращение парня к девушке (или сестре) старше него.
3
Сонбэ – обращение к тому, кто выше по статусу: старшекурснику в университете, коллеге на работе, который выше по должности, и пр.
4
«– щи» – вежливый суффикс-окончание в корейском языке, который добавляется после имени.
5
Манхва – корейские комиксы.
6
Панмаль – разговорный стиль речи. Используется между ровесниками или в том случае, если человек старше дал на это разрешение.
7
Момсаль – так в Корее называют традиционное недомогание, связанное с переутомлением, которое чаще всего случается осенью или весной. Считается уважительной причиной, чтобы пропустить занятия в университете.
8
В корейском языке «влюбиться» дословно переводится как «упасть в любовь». Схоже английскому «fall in love».
9
В Корее при рождении каждому ребенку заводят отдельную сберегательную книжку, на которую родители каждый месяц откладывают деньги и которые потом пойдут либо на обучение, либо на свадьбу.
10
Чонсэ – характерный для Южной Кореи тип договора аренды, когда единовременно в качестве задатка вносится большая денежная сумма, равная приблизительно от 50 % до 80 % стоимости жилья, после чего арендатор может проживать в течение всего периода договора без ежемесячной оплаты за аренду жилого помещения. После окончания договора аренды задаток возвращается.