Книга Кольцо принца Файсала - Бьярне Ройтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды ночью, когда шхуна шла по морю, делая свои десять узлов, Том повстречал на палубе сестру, которая привыкла гулять здесь в одиночестве. Большинство пассажиров спали, матросы, что несли вахту, сидели небольшими группами возле судового фонаря – играли в карты или слушали кока, который напевал какую-то мелодичную песенку.
Шла четвертая неделя их плавания, и кожа Тео – прежде всегда такая белая, без единого пятнышка – загорела и обветрилась.
Том, конечно, не удержался и поддразнил сестру, а потом носился, уворачиваясь от нее, вокруг мачт, держа на весу две ловушки для крыс, которые они сделали вместе с Бото.
– Вот и сиди со своими крысами! – кричала запыхавшаяся Теодора. – Только на это и годишься!
– А еще на то, чтобы повернуть судно в нужном направлении, – и Том самодовольно взглянул на свою сестру. – Вот тебе и крысы…
Под ними катил свои волны Атлантический океан, и шхуна качалась из стороны в сторону. Из трюма доносились блеяние овец и хрюканье свиней.
– Вот это жизнь! – воскликнула Теодора, глядя на Тома сияющими глазами. Он кивнул.
– Чем труднее, тем лучше – это ты хочешь сказать?
Теодора подошла к борту, подняла руки и закричала ветру:
– Я хочу, чтобы был шторм и ураган, тайфун, дождь и ливень, и раскаты грома! Попадал ли ты когда-нибудь в настоящий ураган, Том?
Том подумал и с сожалением признал, что нет, не приходилось.
– Но есть кое-что другое, – и он лукаво улыбнулся. – Весь вопрос в том, хватит ли у тебя на это смелости.
Теодора приблизилась к нему вплотную. Вид у нее был очень решительный.
– Говори же, – прошептала она.
– Тебе придется переодеться, – Том поглядел на платье сестры. – Там, куда мы полезем, лучше иметь одежду поудобнее.
– И куда же мы полезем? – Тео скептически прищурила один глаз.
Том испытующе поглядел на нее и указал вверх.
– У нас это зовется Макушка Дьявола, – сказал он, – грот-брам-рея.
Тео запрокинула голову и посмотрела вверх.
Грот-мачта возвышалась над ней всеми своими ста тридцатью футами. С этого расстояния верхняя рея казалась не больше штопальной иглы. Громадные паруса ревели на ветру, снасти стучали и бились при каждом новом порыве. Этой ночью природные стихии вытворяли что хотели. Шторм примчался на свидание с морем, и теперь, с небесами в качестве единственного свидетеля, любовники бушевали вовсю. Их страсть рвала в клочья тучи и посылала проблески зарождающегося нового дня сквозь ночь – ввысь, в небесный свод. Неудивительно, что луна отвернулась прочь и напустила на себя холодный вид, ибо ничем нельзя удивить эту бледную планету, чья улыбка обращена внутрь себя и чей взгляд пугает совсем юных.
Буйство стихий отражалось в глазах Тео, которая с недоверием взирала на брата.
– Ты безумец, – крикнула она.
Том склонил голову набок.
– Что ты хочешь этим сказать?
Тео показала наверх; ее непослушные волосы обрамляли голову черным ореолом.
– Никто в здравом уме не полезет туда.
– Да неужели, – воскликнул Том, перекрикивая рев бури, – а как же, ты думаешь, мы меняем тогда снасти, которые держат грот-брамсель, если не взбираемся при этом на верхнюю рею?
Теодора понизила голос и, приблизившись к нему вплотную, спросила:
– А ты, значит, бывал там?
– Много раз, – ответил Том. – Только на Макушке Дьявола начинаешь чувствовать, что такое парус, как движется корабль, ощущаешь силу ветра и понимаешь, насколько велик мир. И насколько мал ты сам.
– Так я для этого должна лезть наверх, Том? – прокричала Теодора ему прямо в ухо. – Чтобы узнать, насколько я маленькая?
– Я хочу устроить тебе свадебный подарок. Когда ты будешь потом сидеть за обеденным столом в Андалусии и умирать от жары и скуки рядом со своим прожорливым супругом, вспомни ветер на верхушке грот-мачты, и ты заново прочувствуешь силу стихий, ощутишь сосание под ложечкой и испытаешь страх и восторг от сознания того, что живешь.
Она бросила на него свирепый взгляд.
– Да как ты смеешь говорить со мной в таком тоне! – крикнула она.
Том не ответил.
Они смотрели друг другу в глаза.
– Скидывай штаны и куртку, – наконец решительно велела она.
– Тео, я пошутил.
– Скидывай штаны, я сказала. Учти, я в последний раз иду у тебя на поводу, братец. Я принимаю вызов. Через три дня меня будут уже звать не Васкес, как моего отца, а Саласар – как моего мужа. Капитан Муньеко обвенчает нас, нам предоставят отдельную каюту, дабы наше плавание стало более приятным. Так что вид с Макушки Дьявола очень скоро пригодится мне как нельзя лучше, поэтому давай сюда свою одежду.
Отдав сестре свои старые поношенные штаны и куртку, которую он надевал, когда охотился на крыс, Том отправился проведать Бото.
Еще в самом начале плавания они нашли неподалеку от руля каморку с провизией, где могли побыть одни, без пьяных моряков и недовольных пассажиров.
– Когда-нибудь я сошью тебе пару красных штанов, – сонно произнес Бото.
– Обязательно. Спи давай, – пробормотал Том.
– У них будут карманы, спереди и сзади, потому что тебе всегда есть что туда положить. И они будут такими же красными, как моя рубашка.
– Спокойной ночи, Ньо Бото.
– Куда ты собрался?
Том вздохнул.
– Я иду с сестрой, – ответил он.
– На танцы?
Том улыбнулся, но тут же снова стал серьезным.
– Быть может, я сделал кое-что, о чем потом пожалею, – пробормотал он. – Тео, которая ничего не видела в своей жизни, собирается выходить замуж за отца Инноченте.
– Тогда ее жизнь станет похожа на блуждание во мраке бесконечно долгой ночи, – заметил Бото и повернулся на бок.
Том присел рядом.
– Я хочу взять ее с собой на Макушку Дьявола.
– Ты серьезно?
– Конечно, а ты что думал? По мне, пусть лучше она упадет с верхней реи, чем явится на это венчание. Звучит странно, да, Бото?
– Нет, не странно, – отозвался Бото, по-прежнему лежа спиной к Тому.
Том скомкал одежду в узел.
– Ну а если не странно, то что об этом скажет тот, кто даже во сне может давать мудрые советы?
– Возьми туда еще сеньора Саласара, – пробормотал Бото.
Том усмехнулся и укрыл Бото одеялом.
– Увидимся, – шепнул он.
Тео стоит перед ним в шерстяных штанах и старой куртке, которая ей велика. Волосы собраны в пучок на затылке. В таком виде она похожа на мальчика. Невероятно красивого мальчика.