Книга Бумажный тигр (I. Материя) - Константин Сергеевич Соловьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом…
Этот чёртов запах в гостиной, сразу подсказавший ему, что за общество там собралось, чёртов Ледбитер, не упустивший возможности зацепить его, чёртова мисс Воган, ряженая в траурные одежды кукла, чёртов снедаемый скукой банкир, решивший из озорства провернуть забавную шутку, о которой потом будет рассказывать чёртовым друзьями в клубе…
И вот, пожалуйста. Лэйд Лайвстоун сидит за круглым столом в компании семерых таких же дураков, годных показывать лишь карточные фокусы ценой в фартинг, беспомощный, безоружный, ждущий своей участи…
— Не станем утомлять друг друга ожиданием! — торжественно пророкотал Бредбедл, тяжело ворочая головой, — Уверен, вам и самим не терпится бросить мне вызов! Надо лишь установить очерёдность, чтобы не создавать затруднений участникам. Какой метод вы предпочитаете, джентльмены? Старый добрый жребий? Или вам, мастерам мрачных тайн Нового Бангора, претит слепой случай? Может, в порядке алфавита? Или… Кажется, я знаю. Ну, давайте же, все вместе!.. Подёнщик, портной, солдат, матрос[137]…
Закончить он не успел.
Братья Боссьер успели раньше.
* * *Лэйд не успел заметить, чтобы они подавали друг другу какой-то знак. Может, знак был замаскирован так ловко, что взгляд постороннего просто не мог его перехватить. А может, никакого знака и не было, просто за годы работы они так сработались друг с другом, что чувствовали нужный момент без слов, одним только неустанно оттачиваемым звериным чутьём.
Они вскочили со своих мест одновременно, слаженно, точно пара цирковых гимнастов, разыгрывающих сложный парный номер. Один из них — Анри? Рене-Эмиль? — метнул стул в Бредбедла, выигрывая время. Другой, не теряя ни мгновения даром, отскочил прочь от стола. Но не в сторону спасительной двери, едва ли он смог бы добраться до неё, миновав жуткие лязгающие лапы чудовища — в сторону прислонённых к стене гарпунов. Подхватил их, так легко, будто это были не пятифунтовые копья с массивными стальными наконечниками, а пара прогулочных тростей, и так же легко отправил один из них брату через стол.
Кажется, им удалось застать Бредбедла врасплох. Может, он и был готов к тому, что кто-то из его невольных гостей выкинет какой-нибудь фокус, но не ожидал такого слаженного сопротивления. Стул ударился в его выпуклую, из сплошных стальных сочленений грудь и рассыпался обломками, не причинив никакого вреда, но Бредбедл от неожиданности пошатнулся на своих ногах, словно в него запустили двенадцатифунтовым ядром.
Он был силён, но, как и все большие сильные существа, медлителен. Братья Боссьер же относились к тем хищникам, которые привыкли уповать на скорость. И ещё на работу стаей.
Они атаковали его с двух сторон, так слаженно, будто загодя, перебрасываясь взглядами исподлобья, уже согласовали каждый шаг, каждое движение, даже каждый свой выход, загодя превратив схватку в сложнейший балетный номер. Лезвия на их гарпунах были не зазубренными, а гладкими и узкими, как штыки, и орудовали ими братья так ловко, словно отродясь не держали в руках ничего иного.
Бредбедл заворчал, пытаясь контратаковать, но братья были начеку. Стоило ему развернуться в сторону одного из них, пытаясь достать его своими жуткими лапами, как тот тотчас отступал, умело прикрываясь гарпуном, в то время, как его напарник, напротив, наседал ещё сильнее, норовя нащупать остриём щели в его доспехах.
Ах, чёрт, ну и ловко же у них это выходило!..
Лэйд едва не застонал от бессилия, наблюдая за тем, как братья Боссьер, отрывисто переговариваясь на своём ворчащем волчьем наречии, медленно, но верно теснят Бредбедла. Если бы сейчас под рукой обнаружилось оружие, пусть и неказистое, топор мясника или заступ или перочинный нож, он и сам не удержался бы в стороне. Вступил бы в схватку, не считаясь с опасностью быть размазанным по полу мимолётным ударом тяжёлой стальной лапы. Но оружия не было. Воображаемые тигриные когти не могли служить достойным оружием, а собственные кулаки Лэйда Лайвстоуна пусть и сохранили достаточно силы, чтобы приводить в чувство подгулявших выпивох в «Глупой Утке» и беспутных матросов, не годились против груды металла…
Бредбедл пятился, прикрываясь тяжёлыми лапами, принимая град ударов на бронированные предплечья. Восьмидюймовые лезвия, способные пронзить человека насквозь, как мотылька, беспомощно отскакивали от них, точно швейные булавки от блиндированного бока дредноута, оставляя на потемневшей от времени гадфилдовской стали одни только неглубокие царапины. В воздухе вспыхивали и гасли сухие искры, на роскошный палас сыпались истлевшие остатки водорослей.
Удары гарпунов не причиняли ему вреда, но братья били далеко не в полную силу, как заметил Лэйд. Их гарпуны скорее прощупывали противника, чем пытались причинить ему весомый ущерб. Зло лязгая, тыкали его стальную шкуру, нащупывая в ней уязвимые места, как панцербрехер[138] в умелой руке ландскнехта нащупывает уязвимое место в рыцарской броне…
Бредбедл был силён, чудовищно силён, однако расходовал большую часть своей силы впустую, обрушивая удары на то место, откуда жалящий его противник уже успевал убраться. Каждый такой удар оставлял на полу или на стене чудовищную вмятину, но не причинял братьям вреда. Более того, убедившись в том, что чудовище не так страшно, как кажется, они смелели, усиливая натиск, загоняя своего противника в глухую оборону, заставляя беспорядочно махать лапами и сотрясать воздух.
Ловкая работа. Лэйд заворожено наблюдал за битвой, благоразумно не пытаясь приблизиться. Чёрт возьми, братья Боссьер, может, и были парой недалёких головорезов, перебивших на своём веку прорву тюленей, людей и всякой другой живности, для которой не осталось места на страницах книг Джорджа Беннетта[139], только лишь в зловещих легендах, но одного Лэйд не мог отрицать — эти двое, без сомнения, знали своё дело.
Заскрежетав от злости, Бредбедл крутанулся, вкладывая всю свою силу в титанический хук, внутри его корпуса, как внутри портового крана, заскрежетали от страшной нагрузки сочленения и сегменты. Угоди этот хук в цель, он, верно, мог бы пробить королевский паровоз насквозь вместе с котлом, но братья Боссьер были начеку — беззвучно отпрянули, выставив перед собой гарпуны. Коготь Бредбедла пронёсся над их головами и впечатался в стену, с таким грохотом, что вся гостиная заходила ходуном и даже основательный стол подскочил на пару дюймов от пола.
Бредбедл заскрежетал от