Книга Шалость - Лаура Паркер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на то что никто прямо об этом не говорил, все, кто пировал под крышей этого дома, заметили отсутствие настоящего хозяина Крез-Холла, лорда Девлина Синклера.
Джапоника зябко повела плечами и закрыла глаза. Порыв ветра распахнул плащ, сорвал капюшон и бросил волосы на лицо. Девлин ушел из ее жизни навсегда. При всем том, что впереди ее ждали новые несчастья и полная неопределенность, за это она должна была быть ему благодарной. Она будет избавлена от необходимости смотреть ему в глаза в тот момент, когда он наконец узнает о сыне, о котором она так и не успела ему рассказать. Когда-нибудь он все равно обо всем узнает, но тогда она будет очень далеко отсюда.
Лорел, на редкость смиренная, объявилась вечером накануне праздника в сопровождении мистера Симмонса, который тут же поспешил обратно в столицу, чтобы встретить Рождество с женой и детьми. Лорел ни слова не сказала о том, где она была и с кем говорила. Молча прошла в свою комнату и оставалась там вплоть до утра. Вместе с сестрами она пошла завтракать и, развернув приготовленный для нее Джапоникой подарок, от изумления округлила глаза, когда обнаружила там шляпку с цветами, ту самую, которой она так восхищалась у мадам Соти. Всем на удивление она в слезах выскочила из-за стола и бросилась в свою комнату.
После завтрака все шесть весьма торжественного вида леди Шрусбери отправились в церковь. Скамьи были украшены остролистом и плющом, перевязанными красными лентами. Церковь напоминала сказочный лес. Единственным по-настоящему волнующим моментом во время всей службы был тот, когда Бегония встала, чтобы своим пением рождественского гимна повести за собой паству. Все заметили, как смотрел на нее викарий. Бегония, будто воплощала собой всю радость рождественского утра.
В этот день за ужином, на который был приглашен и викарий, ни он, ни Бегония, как заподозрила Джапоника, не слышали ни единого слова, кроме тех, что говорили друг другу. Этот союз, с унылым чувством удовлетворения подумала Джапоника, не надо было устраивать, пытаясь приспособиться к замысловатым правилам поведения в лондонском высшем свете.
Джапоника смахнула со щек растаявший снег. Когда-то она по глупости своей мечтала о приключении. В этом году она получила их больше, чем хотела бы. Счастье и печаль, горечь и радость — все так сплелось, что она не знала, может ли отделить одно от другого. Но при этом все — и радость, и горе — осталось в прошлом.
Сегодня на ее сердце было тяжело еще и потому, что она ничего не получала от Агги с тех пор, как пригласила ее приехать и отправила денег на дорогу. Раньше она чуть ли не каждый день получала по письму. Последнее, что ждало ее в Крез-Холле по возвращении, было датировано числом, предшествующим тому, когда она отправила Агги письмо с приглашением. Джапоника решила, что если до Нового года ничего не получит, то бросит все и сама отправится в Лиссабон.
До нее вдруг дошло, что она чувствует себя такой несчастной еще и потому, что знала, что неминуемо окажется изгоем лондонского высшего общества. Ей и самой себе не хотелось признаваться в том, что страх оказаться не у дел объяснялся той самой гордостью и женским тщеславием, отсутствием которого она так гордилась. В глубине души ей хотелось стать одной из них, заносчивых лондонских аристократок. С того самого момента, как она увидела себя в зеркале в новом наряде от мадам Соти, в ней проснулось желание иметь то, чего раньше иметь не хотелось. Для нее стало важным то, чему раньше она не придавала значения. Но добиться общественного признания оказалось делом далеко не легким. Путь в высший свет был усеян ловушками, правила игры вздорными и порой произвольными, а Джапоника была слишком независима, чтобы неукоснительно следовать правилам, и совершала промахи один за другим.
Ну что же, для того чтобы вернуться в Бушир, разрешения света не требовалось. Там она снова начнет жить привычной для себя трудовой жизнью. Той, которой жила до недоброй памяти поездки в Багдад. Скандал страшен, лишь ожиданием — ожиданием того, что вот-вот все раскроется, а теперь, когда Лорел открыла ее тайну, Джапоника поняла, что все совсем не так жутко, как ей представлялось. Соседи, конечно, поговорят, поудивляются, порассуждают на тему, откуда взялся ребенок, но никто открыто не посмеет ее спросить о том, кто отец Джейми. Ни одна живая душа! А потом чье-то другое несчастье попадет в фокус зрения сплетников, и о ней забудут. Джапоника понимала, что у нее есть главное преимущество: востребованная профессия. К тому же она никогда не считала для себя зазорным засучить рукава и самой пойти торговать в лавку. Ее отец был купцом, и дед, и прадед. И она гордилась этим.
И Джейми не будет чувствовать себя несчастным, как не чувствовала себя несчастной она, оттого что родился в простой семье, а не в родовом гнезде аристократов. Джапоника не станет ни фунта брать из тех немалых денег, что оставил ей отец, и, к тому времени как Джейми подрастет, он унаследует весьма солидное состояние и прибыльное дело заодно. И она, Джапоника Эббот, станет ему и отцом, и матерью. Она и Агги. Если бы только-они быстрее приехали!
Джапоника заметила карету на дороге, но до того, как она осознала, что карета едет в Крез-Холл, прошло немало времени. Фактически, пока она не услышала протяжный звук рожка, с помощью которого лакей на запятках обычно предупреждал обитателей дома о приезде гостей, Джапоника не поняла, что к ней нагрянули гости.
Она вскочила, надеясь вопреки всякому здравому смыслу на то, что Агги с Джейми наконец приехали к ней. Но тут же увидела, что экипаж не был похож на обычную почтовую карету. Яркие цвета салона и контрастирующий цвет низа кареты явно говорили о том, что это транспортное средство принадлежит знатному человеку. Теперь на дверцах можно было разглядеть и герб. Итак, экипаж проехал по гравийной дорожке, пересекавшей газон, и остановился у парадного входа.
Джапоника едва успела перевести дыхание, как лакей открыл дверцу кареты. Из экипажа вышла дама в изумрудно-зеленом наряде и длинном шелковом плаще багряного цвета, отороченном мехом. Шляпа ее была сделана из зеленого и багряного бархата и украшена двумя перьями.
— Добрый день, леди Симмс. — Джапоника поприветствовала гостю тоном, в котором было мало восторга. — Вот так сюрприз!
— Это всего лишь я. — Леди Симмс огляделась и воскликнула: — Видит Бог, эта куча готических камней никогда не меняется. Всякий раз, когда я приезжаю сюда с визитом, мне кажется, что на меня бросятся полчища солдат Кромвеля. Вам придется как-то освежить этот дом, леди Эббот. Я знаю одного архитектора, протеже Адама. Не могу себе представить, чтобы Девлин согласился жить здесь весь год, но вы найдете те усовершенствования, которые предложит вам мой знакомый, вполне соответствующими женским запросам.
Джапоника дала леди Симмс выговорится, не перебивая, но как только последняя замолчала, чтобы перевести дыхание, без обиняков выпалила:
— С сожалением вынуждена информировать вас, леди Симмс, что лорда Синклера здесь нет. Он уехал во Францию.
— Во Францию? Но это невозможно! Только вчера вечером я получила от него письмо, в котором он приглашает меня навестить его в Крез-Холле. Разумеется, я тут же примчалась. Но ты выглядишь бледной, девочка. Что-то случилось?