Книга Призови сокола - Мэгги Стивотер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он, казалось, был не в восторге, и Джордан понимала его; она бы тоже слегка занервничала. Никому не нравится, когда с ним СЛИШКОМ хотят пообщаться. Когда они свернули на дорожку, ведущую к парковым воротам, Диклан сказал:
– Ну, раз уж мы в одной команде, позволь, я выражу свое мнение. Боудикка – это банда, так? Они берут процент дохода в обмен на защиту?
– Наверное, – сказала Джордан. – И, возможно, за помощь в расширении рынка. Доступ к их клиентской базе и все такое.
– Тебя это не соблазняет?
– Исключено, – ответила Джордан.
Парковый служитель помахал ей: он ее узнал.
– Я все равно собирался тебе позвонить, – сказал Диклан. – Не ради этого.
Она улыбнулась.
– Сегодня преступный синдикат, а завтра, может быть, ужин в стейк-хаусе.
Диклан нахмурился, совершенно искренне.
– Надеюсь, что нет.
И тогда настала ее очередь безудержно смеяться.
Они должны были встретиться с человеком от Боудикки на террасе у фонтана, поэтому сразу направились туда. В это время года парк был прекрасен – лужайки еще не утратили роскошного ярко-зеленого цвета, но деревья уже переоделись в печальные коричневые и красные цвета. Ветра и дожди еще не оборвали листву. Пахло приятно – влажность усилила аромат дубовых листьев, который неизбежно пробуждает ностальгию. Парк был безупречен, и Диклан Линч (подумала Джордан) тоже, в своем красивом свитере и рубашке с воротничком, в красивых ботинках, с красивыми часами. Ему хорошо удавалось дружелюбное молчание, и на протяжении десяти-двадцати шагов Джордан воображала, что это обычное свидание, обычная прогулка – два человека идут вместе, потому что им хочется, а не потому что таково странное требование некоей тайной организации.
– Ну давай, – наконец произнесла она, пока они шли через спящий розарий.
– Что?
– Я знаю, у тебя наверняка есть история про этот парк, которую тебе не терпится рассказать.
Диклан слегка усмехнулся.
– Я мало что про него знаю.
– Врешь.
– Так все говорят… – Однако, помолчав, он добавил: – Его устроили Блиссы. Ну и фамилия, а? Блиссы, Милдред и Роджер. Они много чем прославились, в том числе тем, что из сводных брата и сестры стали супругами.
– Какой скандал! И когда же они познакомились? Ты знаешь? Ну конечно, знаешь.
– Кажется, они были еще детьми. Я… – Диклан замолчал.
Когда они спустились по ступенькам на террасу, у фонтана уже кто-то стоял. Человек в темном пиджаке и темных брюках, с квадратной серой сумкой у ног. Джордан повернула запястье Диклана, чтобы взглянуть на часы. Время было верное, однако она сомневалась, что перед ними посланец от Боудикки – это был мужчина.
Незнакомец повернулся. Диклан и Джордан замерли.
Это был Ронан Линч.
Но потом он шагнул к ним, и Джордан поняла, что ошиблась. Он не так держался, и выражение лица у него было другое. Волосы у незнакомца вились, как у Диклана, но достигали подбородка. Этот человек походил на брата Ронана, быть может, даже больше, чем на него походил сам Диклан.
– Ну надо же, – сказал он Диклану, и на его лице отразился восторг. – Ну надо же. Какой красавец. Сейчас упаду. Диклан собственной персоной, взрослый.
Диклан отступил.
Вся красота, которую видела в нем Джордан, мгновенно пропала, и он снова стал тусклым и непримечательным Дикланом, с которым она когда-то познакомилась. «Портрет юноши на террасе», имя неизвестно.
– Всегда самый умный, – продолжал мужчина. Он говорил с легким ирландским акцентом. – Не спешит доверять. Всё правильно. Я и не прошу твоего доверия. Я, возможно, выгляжу как твой отец, но не стану предлагать то, чего не смогу дать.
Джордан перевела взгляд с Диклана на мужчину. «Отец?»
– Кто вы? – спросила она.
Мужчина протянул руку, явно обрадовавшись тому, что Джордан с ним заговорила. В отличие от Ронана, он был нервным и дерганым. Теперь, когда он задвигался, Джордан удивилась, что могла принять его за Ронана.
– Новый фений – вот как меня называют, и этого достаточно.
– Хеннесси.
Он пожал руку Джордан, продолжая смотреть на Диклана. Выражение лица у него было сложное. Тоскливое. Гордое.
– Ты прав, что ведешь себя осторожно. Но здесь нет ничего из того, что тебе нужно.
– А что это вообще? – спросила Джордан. – О чем мы говорим?
– Это ящик, в который попадаешь и откуда не можешь выбраться. Большая и прочная клетка. Вы пришли сюда, думая, что это рэкет, так? Скорее, культ. Вы думаете – наверное, это банда, и вы не прочь поучаствовать, потому что во внешнем мире вам приходится туговато. Клянусь, внутри хуже.
Обращаясь к Диклану, он сказал:
– Ты ведь не хочешь, чтобы они узнали про Ронана, котик.
Диклан явственно вздрогнул.
Мужчина заметил это, и ему как будто стало жаль Диклана.
– Прости, мальчик. Конечно, я тебе не отец, но, в любом случае, для меня вы – мои дети. Я помню тебя вот такусеньким.
Наконец Диклан произнес:
– Вы – двойник.
Это слово звучало неприятно. Джордан уже привыкла, что для Диклана она была «я», а не «мы». Он понятия не имел, что она была чем-то иным, помимо Джордан Хеннесси, единственное число, и ей это нравилось. Гораздо сильнее, чем следовало.
Это слово напоминало, что Диклан был братом сновидца, сыном сновидца – и знал, на какие вещи они способны.
Джордан думала, мужчине не понравится, что его назвали двойником, но он лишь негромко рассмеялся.
– Может быть, внешне. Но прошло уже почти двадцать лет; и у меня другая история. Однако мое сердце по-прежнему любит вас, как родных. Оно наблюдает за вами, когда может. Не ввязывайтесь в это дело, иначе Ронану крышка. Его будут использовать, пока он не исказится до неузнаваемости.
Диклан сглотнул. Он был так же зачарован, как Джордан во время своих приступов. Но она еще не сбилась со следа.
– Мы не за этим пришли, дружище.
Диклан бросил на нее благодарный взгляд и сказал:
– Я не ожидал, что мы встретимся. Я пришел по поводу Мор О-Коррах.
– Это имя уж точно не стоит называть даже шепотом, – произнес мужчина.
– Она и есть Боудикка?
Он наклонил голову.
– Забудь ее, забудь Боудикку. Сделай вид, что ты никогда меня не видел. Я скажу им, что ты не явился. И они отстанут. Мор об этом позаботится.
– Сплошные загадки, – заметила Джордан.
– Так и должно быть. Пожалуйста, уходите. Это разобьет мне сердце – мало что способно его разбить.