Книга Император полночного берега - Вольф Белов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И ты тоже? Там, где ты, всегда только беспорядок и хаос.
– Не ворчи, для тебя же стараемся. Мне надо сходить кой-куда. Отпустишь?
Идигер пожал плечами.
– Ты мне не раб и не слуга. Можешь вообще не возвращаться.
Данго ободряюще подмигнул девушке:
– Не скучай, я скоро вернусь.
Он покинул комнату. Идигер опустился в кресло. Наблюдая, как Арианта отмывает затоптанный пол, жрец хмуро произнес:
– Шла бы ты, девочка, скоблиться в вашу комнату.
– Там я уже прибралась, – ответила Арианта. – И там твои эти… Они такие страшные. Все время молчат. И никогда не спят.
– Тебе нечего их бояться. Они повинуются лишь моим приказам, а мне не за что тебя наказывать.
– А Данго? – с тревогой спросила девушка. – Ему есть, чего опасаться? Мне показалось, ты недолюбливаешь его. Постоянно унижаешь…
– Тебе не показалось, девочка. Мне неприятен этот слизняк. И ты когда-нибудь пожалеешь, что связалась с ним.
– Почему же сам не прогонишь его? Почему позволяешь быть рядом?
– Потому, что тогда и ты уйдешь вместе с ним.
– Что?! – удивилась Арианта. – Что ты хочешь этим сказать?
– Только то, что сказал. От него пользы никакой, а прачка и кухарка мне пригодится.
– Вообще-то я не нанималась к тебе в служанки, – сердито заметила девушка, нахмурившись.
– Я это помню, – бесстрастно отозвался Идигер. – Потому и не плачу тебе ни гроша.
– Все-таки ты очень странный человек. Я никак не могу понять тебя.
– Так же, как и я не понимаю тебя, девочка. Мы стоим друг друга.
Арианта пожала плечами и продолжила уборку.
Между тем царь Келенгана, вооружившись наставлениями Идигера, в сопровождении своей свиты направился во дворец правителя Хорума. Однако стража дворца пропустила внутрь лишь одного Аскентеса, его приближенным пришлось остаться у ворот. Царь Келенгана предпочел не возражать, хотя почувствовал себя оскорбленным.
По узкому коридору гостя провели в просторный зал, где и оставили под присмотром двух стражников. В ожидании вызова Аскентес сидел на простой деревянной скамейке. Вообще внутреннее убранство дворца своей простотой больше напоминало обстановку военной крепости. Впрочем, весь отстроенный заново Хорум и был похож на крепость, не слишком мощную, но способную выдержать недолгую осаду.
Ожидание затягивалось, все более раздражая Аскентеса. Не выдержав, он поднялся и направился к высоким двустворчатым дверям, ведущим в соседнее помещение. Стоявшие на страже воины опустили короткие копья, острия бронзовых наконечников уперлись в украшенный серебряными клепками кожаный доспех гостя.
– Ваш царь хотя бы знает, что я здесь и кто я такой? – раздраженно спросил правитель Келенгана.
– Ему сообщили, – бесстрастно отозвался один из стражей. – Сядь и жди.
Правитель Келенгана скрипнул зубами в бессильной ярости и вернулся на скамью. Он был наслышан о деспотизме загадочного Хорумского царя, но не предполагал, что придется оказаться в подобном двусмысленном положении. Сейчас он никак не чувствовал себя человеком, равным правителю Хорума.
Послышались шаги. В окружении четверых стражников в зал вошел высокий немолодой воин – судя по доспехам, капитан одного из столичных легионов. Один из сопровождавших капитана воинов прошел в соседнее помещение, где закрытые ставни на окнах создавали полумрак. В центре комнаты находилось кресло, повернутое высокой спинкой к выходу. Стоявший подле кресла старший телохранитель царя сам подошел к вошедшему воину, выслушал его, приказал выйти, сам же вернулся к государю, восседавшему в кресле. По обыкновению лицо правителя Хорума скрывал щиток глухого шлема, а фигуру почти полностью закрывал длинный плащ.
– Прибыл гонец из столицы, – сообщил старший телохранитель. – Говорит, что с важными известиями.
– Я выслушаю его важные известия, – кивнул Икестос. – Но сначала закончим с ним.
Легким движением головы царь указал на стоявшего перед ним на коленях Данго.
– Тебе есть еще, что сказать?
– Я сообщил тебе все, что знаю, – раболепно пробормотал Данго, поклонившись.
– Скажи мне, парень, ради чего ты пришел ко мне? – вдруг спросил царь. – Только ради золота?
– Позволь мне не отвечать на этот вопрос, государь.
– Дело твое.
Икестос кивнул телохранителю.
– Выведи его отсюда через другой выход.
Данго поднялся, поклонился и последовал было за воином, но вдруг остановился и попросил:
– Государь, позволь задать тебе один вопрос.
Правитель Хорума чуть склонил голову, явно удивленный смелостью парня.
– Попробуй, – произнес царь.
– Скажи, почему ты был уверен, что жрец вернется в Хорум?
Из-под шлема послышался глухой смешок.
– Позволь и мне не отвечать на твой вопрос, – ответил царь. – Убирайся. Сделаешь все, как уговорились, и получишь обещанное. Остальное не твоя забота.
Старший телохранитель вытолкал парня вон.
– Проследить за жрецом? – спросил воин.
– Это ни к чему. Он сам придет к нам в руки. Что слышно в городе?
– Народ взволнован последними событиями, но в целом спокойно. Утром было небольшое происшествие, одного из горожан заподозрили в заражении чумой.
– Что сделали?
– Толпа забила его насмерть вместе с семьей, потом всех сожгли в собственном доме.
– Значит, проблемы уже нет, – спокойно произнес Икестос. – Как настроен правитель Келенгана?
– Раздражен.
– Тогда пусть посидит, успокоится. Сначала зови императорского гонца.
Старший телохранитель подал знак ожидавшим приказа стражам, и через мгновение в зал вошел приезжий капитан.
– Ты можешь подойти, – разрешил ему старший телохранитель. – Остальные свободны.
Стражники покинули зал, затворив за собой дверь. Приезжий воин обошел кресло. В неясном свете масляной лампы его взору предстал сидевший в кресле правитель Хорума, фигуру которого по-прежнему почти полностью скрывал плащ. Лицо его также невозможно было увидеть за щитком глухого шлема. Однако гонец, похоже, знал, кто перед ним.
– Приветствую тебя… царь, – произнес он, поклонившись. – Или я могу называть тебя по имени?
– Привет и тебе… Кетаннос, – отозвался правитель Хорума. – Давно не встречались. Зачем приехал?
– Меня прислал советник Метоннес. Бывший советник.
– Бывший? – переспросил царь. – Император изгнал его из дворца?
– Нет. Все советники Нокатотоса стали бывшими. Император покинул нас. Навсегда. Так могу я называть тебя по имени? Я слышал, здесь это запрещено.