Книга Как истинный джентльмен - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она почти швырнула мужу визитную карточку.
— Грейс, — мягко напомнил Маркус, — что ты хотела сказать о Хирурге?
Она не ответила. Ее сердце сжалось. Наконец-то она поняла, что ее ловко использовали.
Диккан разглядывал карточку.
— Мистер Карвер, — произнес он, и Грейс увидела, что он тоже все понял.
— И что? — Маркус подошел ближе.
Диккан передал ему карточку, и его руки при этом дрожали.
— Мистер Карвер дал Грейс визитную карточку с его адресом на Линкольнс-Инн-Филдс. Чаффи, что еще там находится?
Чаффи нахмурил брови, задумавшись.
— Королевский колледж…
Маркус смотрел на карточку так, словно перед ним была змея.
— Хирургов…
Именно это не давало покоя Грейс, потому что она с самого начала поняла, что адрес на Линкольнс-Инн-Филдс имеет какое-то значение. Ей хотелось кричать от разочарования и гнева.
— Он все это время был у вас под носом, а вы и не подозревали! Потому что не хотели ничего мне говорить!
Диккан посмотрел на нее, и она увидела ужас в его всегда таких холодных серых глазах.
— Где он, Грейс? Ты знаешь?
— Конечно, знаю. Он следовал за мной упорнее, чем моя служанка, и постоянно твердил, что я должна выдать тебя. Предупреждал меня на твой счет. Угрожал арестом и позором, если я ему не помогу. Как же мне было не знать, где он?
И снова Диккан попытался взять ее за руку, но она ему не позволила.
— Где, Грейс? Где он?
Ее охватил страх.
— Он здесь, Диккан. В Оук-Гроув.
Она могла бы с таким же успехом бросить в комнату бомбу. Все мужчины вскочили на ноги и разом заговорили. Грейс потребовалось несколько минут, чтобы все им рассказать, описать человека, которого она встречала несколько раз, приняв его за правительственного агента. И еще какое-то время ушло у мужчин на то, чтобы собрать людей для осмотра местности.
Той самой местности, которую нужно было охранять.
— Идем, Грейс, — сказал Диккан, вернувшись в комнату. — Я отведу тебя наверх. Там ты будешь в безопасности, пока мы его не найдем.
И не дожидаясь ответа, он подхватил ее на руки. Грейс хотела было возразить. Ей надо было упрекнуть его. Но как только его руки коснулись ее, она сдалась. Она крепко вцепилась в Диккана, как будто он был единственным, что у нее оставалось в этой жизни. Как будто он действительно обнимал ее, когда она была больна. Закрыв глаза и борясь с подступившими слезами, она покорно уткнулась лицом в его шею.
— Все будет хорошо, Грейс, — пообещал Диккан, распахивая дверь в спальню. — Я тебе обещаю.
— Ты не можешь этого обещать, Диккан. Никто не может. Я буду счастлива, если с тобой ничего не случится. Но когда все кончится, нам с тобой надо будет сесть и решить, что делать дальше. Потому что я не хочу больше так жить, Диккан. Я просто не смогу.
— Знаю, — печально отозвался он. — Но у нас еще полно времени впереди.
— Нет, — раздался голос у окна, — боюсь, времени у вас нет.
Диккан застыл на месте. Грейс охватил ледяной ужас. Даже с закрытыми глазами она узнала этот голос. Но все же она заставила себя открыть глаза.
— Диккан, — произнесла она, гневно глядя на мужчину, который стоял у открытого окна с револьвером в руке, — полагаю, ты знаком с мистером Карвером.
— Этого я и опасался, — весело произнес мистер Карвер. — Хиллиард, в вашем духе было появиться в спальне жены впервые за целый месяц. Я так рад, что даже подготовился к встрече с вами. — Он поднял двуствольный револьвер. — Видите, я даже вооружился. Я должен вас убить, и у меня совсем мало времени. — Он покачал головой. — А я-то собирался вырезать у вас на груди одно прелестное стихотворение.
Диккан мог гордиться Грейс. Он почувствовал, как она застыла от слов Карвера, но сохраняла спокойствие, словно они не произвели на нее ни малейшего впечатления.
— Стихотворение, — протянул Диккан, стараясь сохранять хладнокровие и крепко сжимая Грейс в объятиях. — Я то и дело слышу про стихотворение. Что означает эта всемирная любовь к поэзии?
На лице убийцы появилась зловещая улыбка.
— И вы по-прежнему не догадались, что это значит. И у кого оно. Разве вы не будете удивлены?
— Даже не знаю.
— Вообще-то мне кажется, вас ждет еще немало сюрпризов, — с иезуитской усмешкой продолжал Карвер. — Если бы только у вас было время. Но теперь вы оба видели меня. Я не могу это так оставить.
Сердце Диккана бешено стучало в груди, а руки вспотели, но он изо всех сил старался, чтобы Карвер этого не заметил.
— Вы слишком самоуверенны для человека, который не выйдет из дома живым.
Карвер по-прежнему улыбался:
— Не стоит меня недооценивать, мистер Хиллиард. Мне удастся уйти. Но прежде я заберу стихотворение, которое все так стремятся отыскать. — Его улыбка стала шире. — Конечно, не у Мины. У нее его никогда и не было. Уверен, она с лихвой отблагодарила вас за тщательный обыск.
— Вы так и будете злорадствовать? — спросил Диккан. — Назовите мне хотя бы имя мужчины, который стоит за всем этим, прежде чем пустить в меня пулю.
— Мужчина? — Хирург чуть склонил голову, очевидно, эти слова его развеселили. — Грейс, на вашем месте я бы обиделся, что ваш муж недооценивает прекрасный пол. Не стоит быть таким самонадеянным, Хиллиард. Это погубило не одного шпиона.
— Неужели такую драму закрутила женщина?
— В каком-то смысле да.
Диккан стоял неподвижно. Грейс тоже молчала, как будто готовясь к главному. Он чувствовал исходившее от нее напряжение. Оставалось надеяться, что она пристально следит за ним, потому что следующие мгновения станут роковыми.
— Что ж, — ответил Диккан, напрягая все мускулы, — полагаю, мне придется извиниться при встрече. Кстати, моя жена отнюдь не хрупкая женщина. Мне уже тяжело ее держать.
И не говоря больше ни слова, он бросил Грейс на кровать.
— А теперь продолжим, мистер Карвер, — сказал Диккан, даже не взглянув в ее сторону.
Грейс подпрыгнула на постели, и Карвер едва удостоил ее взглядом. Диккан чуть не рассмеялся. А ведь этот убийца упрекал его за то, что он недооценивает женщин. Карвер не видел, как Грейс сунула руку под подушку. Он заметил револьвер в ее руке, но было уже слишком поздно. Она выстрелила прежде, чем нежданный гость успел повернуться.
Стекла задрожали от грохота выстрела. От дула револьвера поднимался дымок. Карвер с удивлением смотрел на кровавое пятно, растекавшееся по его плечу. Но не успел он прийти в себя и вспомнить, что по-прежнему вооружен, как Диккан бросился на него. Хватая револьвер, он врезался в стену рядом с Карвером, и они принялись бороться. Карвер пытался оттолкнуть Диккана. Он был так близко, что Диккан видел черные пятнышки в его голубых глазах. Он чувствовал запах его страха. Слышал вскрик удивления и боли, когда ему удалось оттолкнуть убийцу.