Книга Больше никаких секретов - Розмари Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сорок с лишним миль. Думаете, вы до темноты дойдете обратно?
Он, конечно же, преувеличивает, подумала Сара. Сорок миль! Невозможно, чтобы они столько проехали, а она этого даже не заметила. Ей следовало быть осторожнее со Стерлингом.
— Так далеко?
— Вам придется переночевать в отеле.
Она даже не подумала об этом. Снять номер будет стоить больше, чем у нее есть. А сейчас, как никогда, ей надо беречь каждый цент.
Словно прочитав ее мысли, Стерлинг сказал:
— Если, конечно, вы не захотите поймать машину.
— Машину? — переспросила Сара.
— Многие мужчины согласятся подвезти такую симпатичную девушку.
— Я не думаю…
— Конечно, — продолжал Стерлинг, — вы же не знаете, кто остановится. Десять к одному, что он будет очень честным. А может оказаться полным подонком. И что бы вы ни думали обо мне, Сара, я не смогу бросить вас посреди дороги.
Конечно же, она не станет ловить машину. В газетах она часто читала о женщинах, которые садились в машины к незнакомцам и пропадали, либо их находили избитыми и искалеченными. Ей и так пришлось многое пережить за последнее время, чтобы искать новые приключения на свою голову. Не глядя на Стерлинга, она тихо пробормотала:
— Я поеду с вами.
— Если вы уверены, что действительно хотите этого, — он говорил очень вежливо.
Сара была рада, что Стерлинг больше не пытался с ней заговорить. Еще больше она обрадовалась, когда он включил радио. Приятная музыка, казалось, развеяла напряжение. Где-то примерно через час Стерлинг сказал:
— Вот, это уже Напа-Вэлли.
Сара с интересом смотрела в окно. Она была очарована красотой долины, которая открывалась из окна машины. Виноградники, милые домики, вывески на которых предлагали перекусить и остановиться на ночлег, ухоженные поля, а вдалеке высились могучие горы.
— «Горная Долина», — в следующее мгновение возвестил Стерлинг.
— Это ваше поместье?
— Точно.
— Где?
Он обвел рукой виноградники, располагающиеся по левую сторону.
— Вот это все.
— Очень красиво!
— Вы, правда, так думаете? — спросил Стерлинг, и в его вопросе не было никакого подвоха. — Я знаю, почему люблю здешние места, но не могу угадать, что вы думаете о них.
— Такая огромная территория! — медленно сказала Сара. — Такие просторы. Наверное, человек здесь чувствует себя совершенно свободным.
— Свободным? — переспросил Стерлинг.
Вес еще наслаждаясь видом прекрасных виноградников, Сара сказала:
— Свободным, чтобы жить так, как ему хочется. Свободным от других людей. Свободным от того, чтобы делать вещи, которые ненавидишь.
— Да мне никогда в голову не приходило ничего подобного.
— Это потому, — пылко начала Сара, — что вы не знали другой жизни.
— А вы знали? — тихо спросил Стерлинг.
Она хотела сказать «да», когда почувствовала, что Стерлинг взял ее за руку. Большая ладонь, теплая и сильная! Мурашки пробежали по всему телу. Какое-то мгновение Сара сидела спокойно, но затем вспомнила, кто она, где находится и с кем. В мгновение дрожь легкого возбуждения — неужели это возможно, что ее еще возбуждает прикосновение мужчины? — сменилась отвращением. Она быстро отдернула руку.
— Как вы посмели? — закричала Сара.
— Я не хотел ничего плохого, Сара.
— Я же сказала вам, что не позволю, чтобы ко мне прикасались.
— Извините, — сказал Стерлинг, — вы говорили с такой грустью.
— Что я говорила?
— О свободе. Мне показалось, что я услышал в вашем голосе что-то такое, чего никогда прежде не слышал, — страсть.
Она просто расслабилась, вот что произошло. Красота Напа-Вэлли так захватила ее, что она не смогла сдержать свои эмоции, которые прятала глубоко в душе. Совсем смутившись, Сара попыталась еще теснее прижаться к дверце.
— Давайте забудем все, что я здесь наговорила.
— Как же я могу? Вы интригуете меня.
— Я очень скучная. — В ее голосе было отчаяние.
— Я не претендую на то, чтобы понять вас, Сара, но вы отнюдь не скучная.
— Здесь нечего понимать, — настаивала Сара.
— Мы оба знаем, что это не так.
— Кроме того, завтра я все равно уеду, и вам будет абсолютно неважно, поняли вы меня или нет.
— Да, вы правы, — согласился Стерлинг. Они молчали, пока Стерлинг не свернул с дороги и не подъехал к дубовым воротам.
Он повернулся к Саре.
— Добро пожаловать в «Горную Долину». Когда они подъехали к дому, Сара замерла в восхищении. Он был построен в испанском стиле. Белые стены увиты виноградом, окна обрамляли декоративные решетки, медная крыша в отсветах солнца, казалось, горит.
— Ой! — вскрикнула Сара. Что-то ударилось о лобовое стекло. Она поняла, что это мячик. В следующее мгновение на дороге показалась группа ребят. Один мальчик, выше остальных, поднял руку.
Стерлинг вышел из машины и достал мяч из-под колес.
Сердце Сары ушло в пятки. Сейчас Стерлинг наверняка накажет шалопая.
— Сеньор! — радостно закричал высокий мальчик. Он был очень симпатичный, с белозубой улыбкой и кожей цвета оливок, в темных глазах бурлило веселье.
Эти веселье и беззаботность пропадут, как только крепкий кулак ударит мальчика. Стерлинг уже направился к детям. Сара поняла, что не сможет смиренно наблюдать за происходящим. Думая только о том, что должна защитить этого симпатичного мальчика с горящими глазами, она выскочила из машины.
— Не надо! — закричала Сара.
Никто не обратил на нее внимания. Сара схватила руку Стерлинга. Тот развернулся к ней.
— Что с вами? — спросил он.
— Не надо, — начала было умолять его Сара. — Не бейте его.
— Бить? — удивленно переспросил Стерлинг.
— Он не хотел ничего плохого, я уверена. Мяч попал в машину случайно.
— Вы думаете, я не знаю этого? — Стерлинг изумленно глядел на Сару.
— Сеньор! — снова закричал мальчик.
— Лови, Мануэль! — Стерлинг бросил мяч мальчишкам. Через несколько секунд они все уже гоняли мяч. Высокий сильный мужчина и дети.
Сара отошла подальше. Она все еще была в шоке от необъяснимого поворота событий. Ей показалось, что Стерлинг станет ругать мальчика, который чуть было не разбил стекло машины. Ларри поступил бы именно так.
Ларри… Ларри не надо было много, чтобы выйти из себя. Самого нелепого повода было достаточно, чтобы он взбесился. Неужели возможно, что мужчины могут так по-разному реагировать на вещи? Наверное, не все такие, как Ларри.