Книга Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совсем не обязательно, что в этой ситуации идиоткойпредстала ты, – заметил Мейсон. – Вот он показал себя дураком.
– Каким образом? – не поняла Делла Стрит.
– Официантка бросилась бежать потому, что кого-тоиспугалась. Раньше мы просто не могли знать, что именно погнало ее из ресторана– страх или что-то другое. И кто тот человек, кто мог напугать ее. А теперь мыполучили ответ.
– Вы хотите сказать, что он выдал себя?
– Конечно. То, что он пошел на все эти уловки, доказывает,что как раз он-то нам и нужен.
Мейсон отодвинул штору, закрывающую кабинку, и подозвалМорриса Албурга.
– Моррис, у вас много клиентов, которые бывают здесьрегулярно? – поинтересовался адвокат.
– Да. Один раз поужинав у меня, люди приходят еще и еще.
– Насколько я понимаю, мужчина с женщиной или компания изчетырех человек может просто набрести на твой ресторан, потому что они ищут,где бы перекусить, или им кто-то его рекомендовал и они поехали сюдаспециально?
– Все правильно.
– С другой стороны, – продолжал Мейсон, – человек, ужинающийв одиночестве, скорее всего окажется постоянным клиентом?
– Вероятно.
– Вы знаете коренастого мужчину с густыми бровями, сидевшеговон за тем столиком, который сейчас не занят?
– Того мужчину? Я его заметил, но, как мне кажется, он уменя впервые.
– Вы хорошо его рассмотрели?
– Не очень. На лицо не обращал особого внимания. Я следил заего манерами. Понимаете, надо наблюдать за поведением мужчины, который водиночестве приходит сюда поужинать. Возможно, он хочет кого-то подцепить. Еслине возникает никаких проблем, то и мы ничего делать не будем. Однако если онначинает пить и приставать к женщинам, то мы предпринимаем определенные меры.Именно поэтому я всегда смотрю за одинокими мужчинами. Я взглянул на этого иувидел, что он просто пришел поесть, никого не трогает. Как бы мне хотелось,чтобы и полицейские никого не трогали!
Мейсон кивнул.
– А почему вы вдруг спросили о нем? – внезапнозаинтересовался Албург.
– Пытался выяснить, кто он, – ответил Мейсон.
– Почему?
– Мне кажется, что я его где-то видел.
Моррис Албург в течение нескольких секунд внимательно изучаллицо адвоката.
– Черта с два, – сказал он наконец. – И вы, и я пытаемсяобдурить друг друга. И ни у вас, ни у меня ничего не получается. Мы оба слишкомхорошо знаем человеческую натуру… Ладно. Спокойной ночи.
Мейсон остановился у телефона-автомата в квартале отресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из отдела порасследованию убийств.
– Говорит Перри Мейсон, лейтенант, – представился адвокат. –Сделаете кое-что для меня?
– Черта с два.
– Почему нет?
– Потому что после этого у меня определенно возникнут лишниепроблемы.
– Вы даже не спросили, о чем я прошу.
– Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вамстрашно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы…
– Минутку, минутку, – перебил его Мейсон. – Не кипятитесь. Япрошу о девушке. Ее сбил водитель, которого скорее всего винить нельзя. Девушкаубегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетелиутверждают, что у него был револьвер и…
– Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга?
– Да.
– Вы ее знаете?
– Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожаетопасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое.Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, однако готов оплатить отдельнуюпалату и сиделок.
– Не может быть!
– Готов.
– С чего это вы вдруг стали филантропом?
– Пытаюсь помочь девушке.
– Почему?
– Потому что считаю, что, если ее поместят в обычную палатуна общих условиях, ее ждет смерть.
– Вы не правы, Мейсон. После того как пациент оказывается вбольнице…
– Знаю, знаю, – перебил его адвокат. – Мое очередноечудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Явидел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Явидел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком многорасхождений во мнениях, которые привели к убийствам… Адвокату никогда неудается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается сконтрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны.И в результате? Он превращается в циника… А теперь вернемся к нашим баранам. Выпоможете мне проследить, чтобы девушку перевели из приемного покоя в такуюпалату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключениемлечащего врача?
– Что еще? – спросил Трэгг.
– Это все.
– Почему вы хотите этого?
– Я боюсь за нее.
– Вы знаете, кто она?
– Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на неевнимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когдазаходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло.
– Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованыпрофессионально?
– Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всемипроблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылатько мне всех, кто…
– Ладно. Согласен. Однако я не буду это афишировать. Счетпришлю вам.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и повесил трубку.
Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит:
– Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу,чтобы взглянуть на то место подкладки, где она пришита нитками другого цвета.Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось.
– Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобныйматериал, – высказала свое мнение Делла Стрит. – Иногда портные таким образомпытаются скрасить недостатки фигуры.
– Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимайшубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.