Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Очень. Благодарю вас.
– Это я благодарна вам, мистер Мейсон. Повторяю, что явсегда готова вам услужить, чем только смогу. Причем это не будет обходитьсявам каждый раз в двадцать долларов.
– Спасибо, но я не привык пользоваться даровыми услугами.
– Я в этом не сомневаюсь.
Она подарила ему свою самую обаятельную улыбку.
Когда Мейсон открыл дверь своего кабинета, к нему бросиласьДелла. Было заметно, что она сдерживала волнение.
– Ну, шеф, мы влипли по самые уши! – воскликнула она.
– Во что мы влипли и почему?
Вместо ответа Делла протянула ему металлическую коробочку.
– Что в ней?
– Большой кусок жевательной резинки.
– Где ты его взяла?
– Он был прилеплен к крышке стола, за которым машинисткапечатала.
– Давай-ка посмотрим, – заинтересовался Мейсон.
Делла открыла коробочку и сунула адвокату в руки порядочныйкусок жевательной резинки.
– Именно так он и был прикреплен к столу, – пояснила она.
– Ну и что же ты сделала?
– Взяла старое лезвие безопасной бритвы и срезала эту шишку.Видите, я даже не тронула отпечатки пальцев в том месте, где она надавила,чтобы прилепить резинку к столу.
Мейсон с любопытством посмотрел на девушку.
– Ты становишься настоящим детективом, Делла. Значит, теперьу нас есть ее отпечатки пальцев?
– Совершенно верно, шеф.
– Но вряд ли мы отправимся с ними в полицию.
– Я тоже так думаю.
– Ну а поскольку мы не горим желанием сотрудничать сполицией, было бы неплохо, если бы, срезая пластинку, ты уничтожила отпечатки.
– Не спешите, шеф. Вы же еще ничего не видели. Согласитесь,что этот кусок резинки ужасающих размеров. Как-то не верится, чтобы девушкамогла запихнуть себе в рот сразу такое количество.
– Ты считаешь, что резинка играла роль клея?
– Я в этом не сомневаюсь. Я подумала так, как тольковзглянула на нее.
– Почему?
Делла перевернула коробочку над столом Мейсона, и комок,оторвавшись, шлепнулся на крышку стола.
– Этой стороной он был прикреплен к столу, – пояснила она.
Мейсон сразу же увидел блестящие грани, проглядывающиесквозь резинку.
– Великий боже, Делла! Сколько же их тут?
– Не знаю, мне не хотелось дотрагиваться до этого места. Какмне кажется, мы видим два очень крупных бриллианта.
Мейсон внимательно присмотрелся к куску резинки.
– В таком случае это уже улика, – произнес он задумчиво. – Инам следует позаботиться, чтобы с ней ничего не случилось.
– Мне кажется, резинка достаточно затвердела, так что всебудет в порядке, – поспешила успокоить его Делла.
Мейсон положил кусок обратно в коробочку и стал поворачиватьее то одним, то другим боком к свету, чтобы хорошенько разглядеть жевательнуюрезинку со всех сторон.
– Два отпечатка очень четкие, – сказал он наконец, – третийкакой-то смазанный, похож на боковую поверхность пальца. Но эти два –превосходные. Должно быть, большой палец и указательный. С какой стороны столаэто было прикреплено, Делла?
– Справа.
– В таком случае можно предположить, что это отпечаткипальцев правой руки.
– Так что же мы делаем? – спросила Делла. – Звоним вполицию?
После некоторого колебания Мейсон сказал:
– Мне хотелось бы побольше узнать об этом деле, Делла. Тыничего не обнаружила в туалетной комнате?
– Шеф, мне пришлось превратиться в уборщицу и перерыть веськонтейнер для грязных бумажных полотенец.
– Ну и что ты там нашла?
– Кто-то сунул туда пачку писем. И либо этот человек страшноторопился, либо ему было абсолютно безразлично, что письма попадут в рукипостороннего человека. Представляете, они даже не были разорваны.
– Дай-ка их мне, Делла.
– Вот, шеф, вся пачка. Они так и были перевязаны.Представляете, как я была счастлива, что никто не вошел, пока я копалась в этоммусоре.
По рассеянному кивку Мейсона было видно, насколько онпоглощен находкой.
– Что вы об этом думаете, шеф? – спросила Делла. – Вам это очем-нибудь говорит?
– Ну, – задумчиво произнес Мейсон, – либо, как ты иполагаешь, человек, оставивший их в контейнере, страшно спешил, либо все этоподстроено и кому-то выгодно, чтобы письма были найдены и прочитаны. Девушка,решившая избавиться от писем надоевшего поклонника, вряд ли стала бы беспечнобросать их в урну даже в спешке, не изорвав предварительно на мелкие кусочки…Так что вторая версия кажется более убедительной.
Мейсон прочитал одно из писем.
– Странно, Делла. Можно подумать, что автор был в капризномнастроении, когда все это сочинял. Вот послушай:
«Мой дорогой принц Шарман!
Когда вы ускакали на своем боевом коне, мне захотелосьрассказать вам о многом, но, увы, вы были уже далеко…
Сверкающее оружие и высокий шлем почему-то придавали вам видправедника, себя же я почувствовала существом более прозаическим. Вы и незнаете, принц Шарман, как были восхитительны на коне, в шлеме с поднятымзабралом… Ваша лошадь горделиво изгибала шею.
Как благородна ваша миссия – броситься на помощь даме,попавшей в беду…»
Мейсон замолчал и недоуменно посмотрел на Деллу.
– Что за чертовщина?
– Посмотрите подпись.
Мейсон перевернул две страницы.
– «Преданная вам ваша Мэй».
– И «Мэй», разумеется, написано через «э»?
Мейсон кивнул и задумчиво произнес:
– Нам не хватает только убийства, Делла, чтобы влипнуть вдействительно хорошенькую историю!
– В какую историю?
– Практически получается, что мы утаиваем от полиции важныеулики.
– Разве вы не расскажете им про Мэй Молдис?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Я не осмеливаюсь, Делла. Они мне ни за что не поверят. Даи что я им скажу? Что пока полиция обыскивала здание в поисках женщины,забравшейся в контору компании по экспорту бриллиантов, я в полном неведениисидел у себя в кабинете и поздравлял себя с удачей, потому что в тот самый час,когда к нам должна была прийти машинистка из агентства, небо послало намчудо-работницу, которую мы приняли за сотрудницу мисс Мошар, хотя практически ктому времени мы уже знали, что это не так.