Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все теперь измеряется процентами. Страховое дело сталоареной с острой конкуренцией. Как бы тебе понравилось, если бы страховаякомпания решила страховать людей против всякого рода убытков, нанесенныхсудебными разбирательствами? Тогда твои клиенты хорошенько подумали бы, куда имвыгоднее обратиться: к адвокату или в страховую компанию, ну и…
– Вся беда в том, – совершенно серьезно ответил Мейсон, –что, когда они пришли бы в газовую камеру выплачивать человеку причитающуюсяему страховку, даже чек на огромную сумму не заставил бы его улыбаться!
Дрейк рассмеялся:
– Да, в газовой камере уже на все наплевать!
Когда Пол Дрейк вышел из кабинета, Перри Мейсон повернулся кДелле:
– Ну и что ты об этом думаешь, Делла?
– Боюсь, что так и было – ответила она. – Время совпадает.Теперь мне кажется, что мы напрасно отнеслись невнимательно к рассказу Герти,зная ее склонность все преувеличивать. Возможно, эта девушка действительно былаочень напугана и явилась сюда, потому что знала, что путь к отступлению ейотрезан. У нее оставался только один выход – зайти в какую-нибудь контору. Такчто она вошла сюда, мучительно придумывая, по какому вопросу ейпроконсультироваться со мной, а тут Герти нечаянно ей подыграла, дав понять,что мы ожидаем прихода машинистки.
– Это звучит логично, – согласился Мейсон. – Пойду-каразнюхаю обстановку… Мне хочется кое-что проверить самому.
– А мне что делать, шеф?
– Хорошенько осмотри пишущую машинку, на которой онаработала. Не исключено, что у нее было что-то, от чего она хотела избавиться,подыскав какой-нибудь временный тайник. И загляни на всякий случай в туалетнуюкомнату. Ну а я схожу за сигаретами.
Мейсон прошел по длинному коридору, вызвал лифт, спустился ввестибюль и подошел к киоску, за прилавком которого высокая крашеная блондинкас холодными светло-голубыми глазами улыбалась решительно всем заученнойулыбкой.
– Привет, – поздоровался Мейсон.
– Добрый вечер, – ответила она.
Поскольку со стороны Мейсона это было своего рода нарушение,голубые глаза стали еще более холодными и настороженными.
– Мне нужна небольшая информация, – сказал Мейсон.
– Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты,газеты и журналы.
Мейсон рассмеялся:
– Вы неправильно меня поняли.
– И вы меня неправильно поняли.
– Я арендую помещение в этом здании, – сказал адвокат, –причем уже довольно давно. А вот вы здесь совсем недавно, не так ли?
– Да, я купила этот киоск у мистера Нери… Постойте, я знаю,кто вы такой! Вы же Перри Мейсон, знаменитый адвокат! Прошу прощения, мистерМейсон. Я-то сначала подумала, что вы… понимаете, многие считают, что раздевушка заведует табачным киоском, она заворачивает и саму себя с пачкойпротивных сигарет.
Мейсон улыбнулся:
– Извините, мисс, мне следовало представиться.
– Чем могу быть вам полезна, мистер Мейсон?
– Возможно, ничем, – ответил адвокат. – Я хотел получитьнебольшую информацию, но боюсь, что вы еще недостаточно хорошо знаете тех, ктоздесь работает, чтобы мне помочь.
– К сожалению, мистер Мейсон, – сказала она, – у меня вообщедовольно скверная память на имена и лица. По собственному почину я стараюсьпознакомиться со своими постоянными покупателями. Уверяю вас, дело это весьманелегкое!
– В этом здании имеется несколько относительно «новеньких».Одного из них зовут Джефферсон, второго – Ирвинг.
– Вы имеете в виду тех, кто возглавляет компанию по экспортудрагоценных камней?
– Совершенно верно. Вы знаете их?
– Теперь да. Сегодня днем здесь была масса беготни итреволнений, хотя тогда я и не подозревала о причине. Похоже, к ним в конторузабрались воры.
– И вам показали владельцев?
– Да. Один из них, если не ошибаюсь, мистер Джефферсон,позднее купил пачку сигарет и рассказал мне о случившемся. Со всемиподробностями.
– Но до этого вы их не знали?
– С виду?
Мейсон кивнул.
– Очень сожалею, мистер Мейсон, но тут я ничем не могу вампомочь.
– Ничего, не огорчайтесь. Все нормально.
– Почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы заинтересовалисьэтим делом?
Мейсон улыбнулся:
– Не непосредственно.
– Вы выражаетесь так таинственно. Когда вы сюда подошли, явас не узнала, но ваши портреты так часто появляются в газетах, что мне сразуже показалось, что я с вами где-то встречалась, а потом вспомнила… Что значит«не непосредственно»?
– Настолько мало, что об этом не стоит и говорить.
– Ну что же, но учтите, что мой киоск находится в такомудобном месте, что я, наверное, смогу снабжать вас необходимой информацией, еслитолько вы скажете заранее, что именно вас интересует. Я буду счастлива вамуслужить. Конечно, пока я мало кого знаю, но со временем осмотрюсь. Однимсловом, можете рассчитывать на меня.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.
– Может быть, мне еще раз поговорить с мистеромДжефферсоном? Он был весьма любезен и дружески болтал со мной, пока я егообслуживала. Я его не поощряла, но у меня такое ощущение… Вы же знаете, мистерМейсон, как это бывает.
Мейсон усмехнулся:
– Вы хотите сказать, что он одинок и что вы ему понравились?
По ее смеху было видно, что она смущена.
– Ну, я не это хотела сказать…
– Но вы уверены, что он хотел, чтобы его подбодрили?
– Вы хотите, чтобы я попробовала?
– А вы не против?
– Как вам угодно, мистер Мейсон.
Адвокат протянул ей сложенную двадцатидолларовую бумажку.
– Попробуйте узнать, где находился управляющий, когдаДжефферсон и Ирвинг возвращались после ленча в контору.
– Благодарю вас, мистер Мейсон, я чувствую себяпреступницей, принимая эти деньги… потому что сейчас вы упомянули управляющего,и ответ я уже знаю.
– Какой же?
– Они пришли, когда управляющий и молодая девушка стояли улифта, наблюдая за выходом. Один из этих людей шагнул было к управляющему, какбудто собирался что-то спросить, но, увидев, что тот занят, повернулся, вошел влифт и поднялся наверх. Тогда я об этом не подумала, но сейчас сообразила, чтоэто были именно те двое, которых мне позднее показали. Надеюсь, васинтересовали именно эти сведения, мистер Мейсон?