Книга Огонь его поцелуев - Александра Хоукинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С его здоровьем все в порядке, а немного свежего воздуха ему сейчас не повредит. Я прав, Энрайт?
— Да.
Теодор Энрайт вытащил платок из кармана жилета и вытер вспотевший лоб.
— С вашего позволения, мисс София, я отведу вас к вашим друзьям.
Синие глаза Габриеля сузились. Он уставился в длинное узкое лицо Энрайта.
— Не утруждайся. Я хочу пригласить мисс Софию на танец.
Граф протянул руку в белой перчатке, но девушка сделала вид, что не замечает ее.
— Танец… — Мисс София наморщила носик. — Вынуждена извиниться, милорд, но я не…
— Меня зовут Габриель, граф Рейнекортский, — осторожно подходя к испуганной девице, представился он. — И я настаиваю на танце.
Мисс София пискнула, когда лорд Габриель схватил ее за запястье и с силой привлек к себе. От неожиданного своеволия девушка споткнулась. Тросточка выскользнула из ее руки и со стуком покатилась по мраморному полу. Потеряв опору, мисс София вынуждена была схватиться за Габриеля, чтобы не потерять равновесие.
Девушка выпрямилась. Граф вцепился в нее железной хваткой и не отпускал.
— Ой! Я прошу прощения, милорд!
— Послушайте, лорд Рейнекорт, — с праведным негодованием начал Энрайт, — мисс София не…
— Не твое дело, — обнажая в улыбке острые, как у хищника, зубы, произнес граф. — Уходи, или вместо мисс я займусь твоей персоной. Выбор, как говорится, за тобой.
— Мистер Энрайт… — нерешительно произнесла девушка.
— Извините, мисс София, — сказал тот, пятясь.
Лорд Габриель понял, что трус был счастлив оставить девушку на его милость.
— Черт тебя возьми, Рейнекорт!
— Уже взял, — растягивая слова, произнес граф. — А теперь он ждет не дождется тебя.
«Рейнекорт».
Мисс София дернулась, попытавшись высвободиться из железных объятий графа. Скрытая угроза, таившаяся в голосе лорда Рейнекортского, когда он разговаривал с мистером Энрайтом, убедила девушку в том, что он действительно хорошо знаком с дьяволом. Про себя она проклинала Энрайта за то, что тот трусливо бросил ее.
«Это ведь его сын».
Мисс София и позабыла, что у старого графа Рейнекортского был сын. Сколько же лет ему было, когда его отец хладнокровно убил ее родителей, а потом свел счеты с собственной жизнью?
Граф повел девушку к танцующим теням.
— Я обещал вам танец, — произнес он.
— Не надо, — едва поспевая за своим кавалером, тихо запротестовала мисс София.
Не так она представляла себе их первую встречу.
— Помогите мне найти мою тросточку и можете искать ссоры с кем-нибудь другим.
Лорд Габриель резко остановился. Он успел подхватить девушку прежде, чем она упала на пол.
— Вы самая неловкая особа из всех, с кем сводила меня жизнь.
София от изумления открыла рот, обиженная оскорблением, высказанным равнодушным тоном.
— У меня плохое зрение, грубиян! — крикнула она, борясь с желанием ударить невежу ридикюлем. — Вы двигаетесь слишком быстро. Мне нужна моя тросточка!
Рейн заколебался. Вместо ожидаемых девушкой извинений он помахал рукой перед ее глазами.
— У меня плохое зрение, но я не слепая, варвар!
Разгневанная мисс София ударила лорда Габриеля ридикюлем по руке. Где Фанни? Где Гриффин? Почему граф так смотрит на нее? Хорошо же она выглядит перед гостями леди Харпер.
— Не двигайтесь, — лаконично распорядился граф.
София послушно замерла на месте, дрожа и воображая наихудшее. Она часто заморгала, стараясь отогнать наворачивающиеся на глаза слезы. Этого еще недоставало для ее полного унижения! Девушка слышала, как граф обменялся любезностями с услужливым джентльменом, поднявшим трость с пола.
Наконец лорд Габриель отдал ей бело-золотую тросточку.
— Вот… возьмите…
Не испытывая ни малейшей благодарности, мисс София забрала у графа тросточку. Гладкая поверхность крашеного дерева, зажатая между пальцами, немного успокоила девушку. Ощущение собственной неловкости покинуло ее. Теперь она сможет добраться до своих друзей без помощи графа.
— Всего наилучшего, лорд Рейнекорт, — сказала София, стукнув заостренным концом трости о мраморный пол.
Она сделала шаг в сторону от внушающего ужас джентльмена.
Граф схватил ее за локоть.
— А как же насчет танца?
София устала бороться с ним.
— Я не танцую.
— Ерунда. У вас проблемы с глазами, а не с ногами, мисс София, — сказал лорд Рейнекорт, ведя девушку к танцующим посреди бального зала парам.
Оркестр играл вальс. Быстрое движение и разноцветная карусель вызвали у девушки приступ мигрени. Нет. Нельзя потерять сознание на глазах у всех. Мисс София остановилась, отказываясь двигаться.
— Нет.
Граф, казалось, не придал этому значения. Вздохнув, он нетерпеливо взял девушку за обе руки. Затем Габриель положил руку с зажатой в ней тростью себе на плечо. Трость заколыхалась, ударив его по спине. Желая предупредить возможные попытки освободиться, мужчина обвил свободной рукой талию девушки.
— Что вы делаете?
— Вальсирую, — не обращая внимания на гнев партнерши, произнес граф. — Сейчас не время капризничать. На нас смотрят.
Услышав это, мисс София перестала сопротивляться.
— Их много?
Граф оскалился.
— Все, кто видел мою ссору с Энрайтом, заинтригованы. Они думают, что я спровадил его, потому что хотел пригласить вас на первый танец…
Когда они уже кружились по паркету, мисс София заметила, что от графа пахнет иначе, чем от мистера Энрайта. Запах был более насыщенным. Пахло мускусом, деревом и дымом. Девушка полной грудью вдохнула этот аромат.
— Я спровадил его потому, что презираю этого лицемера и подлеца…
Они медленно кружились в танце вместе с другими парами.
— Конечно, только вы и я будем знать правду.
— Вы делаете мне честь, — с сарказмом сказала София.
Граф вскинул голову и рассмеялся.
— В большей степени, чем вы можете себе представить, моя дорогая мисс. Все гости Харперов сейчас с интересом смотрят на вас. Кто такая мисс София, загадочная леди, чья несравненная красота заставила графа Рейнекортского кружиться в вальсе? Держу пари, что половина представителей высшего света завтра днем будет стучаться в двери вашего дома с визитом.
«Боже правый, если граф прав, то братья будут вне себя от ярости».
— Я не хочу, чтобы меня считали загадочной, милорд!