Книга Люблю тебя, Лаура - Сара Крейвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лаура отнесла поднос к кровати. На нем помимо чайника стояло блюдечко с ломтиками лимона, тарелка с крошечными бутербродами с паштетом и вазочка золотистых черешен с румяными бочками. Она не ожидала такого доброго к себе отношения.
Лаура съела все бутерброды, выпила две чашки чая и, вытянувшись на кровати, стала лакомиться черешней.
Она задремала, а когда открыла глаза, то увидела, что солнце опустилось к горизонту и сгущаются сумерки.
Лаура вышла из комнаты. Только бы не заблудиться! Идя по коридору, она разглядывала дом с бесконечными внутренними двориками с фонтанами и скульптурами. Коридоры были подобны лабиринту, и Лаура едва не заблудилась. К счастью, неизвестно откуда возникла фигура слуги в белой куртке. Ее проводили в просторную комнату с огромным камином, над которым висел герб. В комнате никого не было, и Лаура в нерешительности задержалась у двери, поняв, что пришла слишком рано. Она вспомнила, что итальянцы обедают позже, чем принято в Англии, но все же осталась, потому что боялась запутаться в лабиринте коридоров и не найти дорогу обратно. Мебели в гостиной было немного: несколько мягких диванов, длинный массивный резной буфет и… раскрытое фортепьяно. Лаура не удержалась, подошла к инструменту, села на табурет и осторожно пробежала пальцами по клавишам – звук был чистый, мягкий. Взяв несколько негромких аккордов, она осмелела и стала играть то, что когда-то исполняла на экзамене по музыке. Ей казалось, что она играет без больших ошибок, и, погрузившись в воспоминания, она играла, забыв обо всем. Кто-то захлопал в ладоши, и Лаура, вздрогнув от неожиданности, со страхом повернулась к двери.
– Браво.
Через гостиную прямо к ней медленно шел граф Рамонтелла.
– О боже. – Лаура чувствовала, как краснеет. – Прошу прощения, синьор. Я не думала… я не имела права…
– Ерунда. Это было прелестно. – Он подошел и облокотился о край рояля, невозмутимо глядя на нее.
Как он преобразился, подумала Лаура. Побрился, волосы аккуратно зачесаны назад, на нем черные брюки, облегающие длинные ноги, белоснежная рубашка и бордовый парчовый жилет, который он предпочел не застегивать.
Лаура с трудом сглотнула слюну. Он великолепен!
– Наконец-то! Значит, я не напрасно настроил инструмент, – сказал он. – На нем не играли с тех пор, как умерла моя мать.
– О господи, – с несчастным видом произнесла Лаура. – Мое поведение… непростительно.
– Вы были восхитительны, – ответил на это он. – Сыграйте еще!
– Ой, нет. – Она поспешно встала и зацепилась подолом платья за край табурета. – Ах!
– Стойте спокойно, – приказал граф. – Иначе порвете платье. – Он опустился на одно колено и ловко отцепил материю.
– Спасибо. – Она смущенно опустила глаза.
– Не стоит благодарности. – Он встал и огляделся. – А где Паоло?
– Я… я не видела его с тех пор, как мы приехали.
– Правда? – Граф удивленно поднял брови. – Надеюсь, он про вас не забыл. – И еле заметно улыбнулся. – А если это так, то вы, должно быть, рады, что смогли развлечься игрой на рояле.
– Нет-нет, – поторопилась ответить Лаура. – Его нельзя назвать невнимательным. – Она запнулась. – Наверное, с ним хочет поговорить мать.
– Тогда ее противная собачонка оповестила бы нас. – Он помолчал. – Скажите, вы хорошо отдохнули?
Она сверкнула глазами.
– Это… вы обо всем позаботились? Спасибо.
Граф пожал плечами.
– Мы обычно ужинаем позже, чем в Англии. Я не хотел, чтобы вы упали в обморок от голода. – Он улыбнулся. – Вы скоро привыкнете к итальянским правилам.
– Я, конечно, постараюсь, – ответила Лаура, – но за две недели это трудно сделать.
– О, ко многому можно очень быстро привыкнуть. – Он подошел к буфету. – Хотите что-нибудь выпить? Я предпочитаю виски.
– Мне ничего не хочется.
На самом деле в горле у нее пересохло, стоило ему появиться перед ней.
– Вот апельсиновый сок. Вы никогда не пробовали его с кампари?
– Нет.
– В таком случае попробуйте. – Он смешал напиток и передал ей бокал.
– Спасибо, – натянуто ответила Лаура.
– Пожалуйста, – усмехнулся граф. – Скажите мне, синьорина, вы всегда так сдержанны?
Лаура сделала глоток. Ей понравился вкус сладкого апельсина в сочетании с горьким кампари. А на вопрос она ответила не сразу.
– Не всегда, но я попала в трудную ситуацию. Вы, должно быть, удивлены, почему я здесь.
– Вы приехали с моим кузеном. Это не секрет.
– И вам, синьор, вероятно, известно, что его мать этому не рада.
Он глотнул виски и, не полнимая глаз, сказал:
– Я не интересуюсь делами моей тети, синьорина. – Он скривил губы. – Во всяком случае, до тех пор, пока они меня не касаются.
– Так же, как я, – печально заметила Лаура.
– Возможно. Но поверьте мне, синьорина, с момента нашей встречи я испытываю исключительное удовольствие от вашего визита. – Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. – Чтобы вы чувствовали себя более непринужденно, предлагаю оставить формальности и называть друг друга по имени. Меня зовут Алессио, а вас, как мне известно, Лаура.
Краска залила ей лицо, и она еле слышно ответила:
– Вашей тете это может не понравиться.
– Это ее дело. Согласны?
– Да. А вы абсолютно в этом уверены?
– Абсолютно. – Он помолчал и продолжил: – Давайте выйдем на террасу – там вечерами очень приятно.
Лаура неохотно последовала за ним. Она вовсе не рассчитывала на такой поворот событий. Она надеялась, что Паоло будет постоянно рядом и не оставит ее наедине с членами его семьи.
На террасе стоял стол и удобные кресла с подушками. Алессио галантно усадил ее и уселся рядом. О чем говорить, Лаура не знала и маленькими глоточками потягивала напиток.
– Скажите, Лаура, как вы познакомились с моим кузеном? – спросил он.
– Я работаю в баре, – сказала она. – А он часто туда заходит.
– Понятно. Значит, вы не всегда столь застенчивы, как сейчас со мной.
– Но я не ожидала встретить вас, синьор.
– Вы забыли? Мы же договорились – называйте меня Алессио.
Ничего она не забыла. Просто не может называть по имени такого человека, как он.
В гостиной кто-то громко чихнул, и оттуда появился Паоло с большим носовым платком.
– Проклятье! Я заболел, – раздраженно произнес он. – Подхватил инфекцию в самолете, без сомнения.